< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Mon âme, bénis Yahweh! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur!
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il a affermi la terre sur ses bases: elle est à jamais inébranlable.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Elles s'enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Il envoie les sources dans les vallées; elles s'écoulent entre les montagnes.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme; Il tire le pain du sein de la terre,
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de tes biens.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Voici la mer, large et vaste: là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands;
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Tu caches ta face: ils sont dans l'épouvante; tu leur retire le souffle: ils expirent, et retournent dans leur poussière.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis Yahweh! Alleluia!