< Proverbs 1 >

1 These are the (proverbs/wise sayings) that come from Solomon, the King of Israel, who was the son of [King] David.
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 (These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 These proverbs [PRS] will teach you how to discipline/control yourselves, how to conduct your lives, and how to do what is right and just [DOU].
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 Those who are wise should also pay attention [to these proverbs], in order to become more wise, and those who understand [these teachings] will receive good advice/guidance.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 If [you want to be] wise, you must begin by revering Yahweh. [Only] foolish people despise wisdom and good advice/discipline.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 They may say, “Come with us! Join us! We will hide and then kill [MTY] someone [who passes by]. We will ambush some helpless/innocent people.
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 We will kill them [HYP] and get rid of them completely, [just] like [people who are buried in] graves are gone forever. While they are in good health, we will send them to the place where dead people are. (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
13 And we will seize all the things that they own. We will fill our houses with these things!
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 [So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 [Wisdom says], “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]? How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]? How long will you foolish people refuse to know [what things are right] [RHQ]?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 If you pay attention to me when I rebuke you, I will tell you what I am thinking in my inner being; I will give you some good advice.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 But when I called to you, you refused to listen. I beckoned to you to come to me, but you ignored me.
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 When calamities strike you like a big storm, when disasters hit you like a violent wind, when [all kinds of things] distress you and give you trouble, [I will ridicule you!]
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 [Wisdom also says], “When foolish people call to me [to help them], I will not answer them. They will search for me diligently/everywhere, but they will not find me.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Those who turn away from me are stupid/foolish; they will die because of doing that.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

< Proverbs 1 >