< Proverbs 26 >
1 Just [like] [SIM] [it is not appropriate for] snow [to fall] in summer time, or rain [to fall] at harvest time, it is not appropriate to praise/honor foolish people.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Like [SIM] birds that fly by [and do not alight/land on anything], if someone curses you, it cannot hurt you if you (do not deserve them/have not done to him what is wrong).
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 It is necessary to whip a horse and to put a bridle on a donkey [to force them to go where we want them to go], and similarly [SIM] [it is often necessary to strike] foolish people with a stick [to cause them to do what is right].
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 If a foolish person asks a foolish question, [do not answer him], because [if you answer his question], you are just as foolish as he is.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 If you give a foolish answer to someone who asks a foolish question, he will realize that he is (not very wise/foolish).
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Anyone who asks a foolish person to take a message to someone [is himself doing something as foolish as] cutting off his own feet or drinking poison.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 A lame man cannot use his legs, and similarly [SIM] [it is useless for] a foolish person to speak [MTY] (proverbs/wise sayings).
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Tying a stone in a sling [so that it cannot be thrown at a target] is [as foolish as] [SIM] honoring a foolish person.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand, [he is not able to accomplish anything useful by doing that] (OR, [he does not feel it when a thorn sticks in his hand]); similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs, [they do not help anyone who hears them].
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 A man who shoots arrows [to try] to wound everybody who is near [is foolish]; similarly, anyone who hires a foolish person [who passes by is very foolish].
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 A foolish person will foolishly do something stupid a second time; it is [like] [SIM] a dog returning to [eat] what it has vomited.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 [God] can help/bless foolish people more easily than he can help/bless people who are not wise [RHQ], but think that they are wise.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Lazy people [just stay inside their houses and do nothing]; [they keep] saying “[I think] there is a lion in the street!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 A door [continually] swings back and forth on its hinges [and does not go anywhere]; similarly [SIM], lazy people [just continually turn over] in their beds [and never do anything].
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Some people are extremely lazy; they put their hand in a dish [to get some food] but do not [even] lift the food up to their mouths.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Lazy people think that they are wiser than seven/several people who can answer [others’ questions] with good sense.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Anyone who (meddles/involves himself) in a quarrel that does not concern him is [as foolish as] [SIM] someone who tries to grab a passing dog by its ears.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Crazy people who shoot burning arrows to kill people
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 are as foolish as those who deceive someone else and [then] say, “I was only joking.”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 If there is no [more] firewood [to put on the fire], the fire will go out; similarly [SIM], if there are no people who (gossip/tell people things that are not true), quarreling will end.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 [Putting] charcoal on burning coals or [putting] wood on a fire [causes the fire to keep burning]; similarly, people who like to quarrel cause people to keep arguing.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 People [enjoy listening to what gossips say about others just like] [SIM] they enjoy tasty food; they [enjoy listening to what gossips tell them like] they enjoy swallowing tasty food.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 People who say nice things when they are thinking about doing evil things are like a nice glaze/covering on a [cheap] clay pot.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites; they are only planning [to harm that person].
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 When they say nice things, do not believe them, because in their inner beings are many things that [Yahweh] hates.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 They try to deceive people to cause them to think that they do not hate [that person], but in a public meeting, the people will find out the evil things [that they have done].
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Those who dig a deep pit [for other people to fall into] will fall into it themselves; rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down [to crush someone].
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Those [MTY] who tell lies to others [really] hate them, and those who deceive [others] ruin them.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.