< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron was 123 years old when he died.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.