< Numbers 31 >
1 Yahweh spoke to Moses/me and said,
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “Before you die, [tell the] Israeli people that they should (pay back/get revenge on) the Midian people-group for what they did to you.”
отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
3 So Moses/I said to the people, “Get some men prepared for battle. Yahweh will enable them to (pay back/get revenge on) the Midian people-group [for what they did to us].
И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
4 Select 1,000 men from each tribe to fight.”
по тысяче из колена, от всех колен сынов Израилевых пошлите на войну.
5 So 12,000 men prepared for fighting in the battle, 1,000 from each tribe.
И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
6 When Moses/I sent them to the battle, Phinehas, the son of Eleazar the priest, went with them. He took with him some of the things from the Sacred Tent and the trumpets that would be blown to give the signal [to start the battle].
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, сына Аарона, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
7 The Israeli men fought the soldiers from the Midian people-group, as Yahweh had told Moses/me to tell them to do, and they killed every man from the Midian people-group.
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
8 Among those whom they killed were the five kings of the Midian people-group—Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also killed with a sword Balaam, the son of Beor.
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом вместе с убитыми их;
9 They captured all the women and children of the Midian people-group and took away their cattle, their flocks of sheep, and herds of goats, and all their other possessions.
а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
10 Then they burned down all the houses in the towns and villages where the people of the Midian people-group lived,
и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
11 but they took home with them all the women and children and animals and possessions.
и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
12 They brought all these to Eliezer and Moses/me, and to the rest of the Israeli people who were at their/our camp on the plains where the Moab people-group lived, near the Jordan River, across from Jericho.
и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
13 Eleazar and all the leaders of the people and Moses/I went outside the camp to greet/meet with them.
И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
14 But Moses/I was angry with some of the men who had returned from the battle. He/I was angry with the army officers and the men who were commanders of 1,000 men and those who were commanders of 100 men.
И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
15 He/I asked them, “Why did you allow the women to live [RHQ]?
и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
16 They are the ones who did what Balaam suggested and urged/persuaded our people to worship Baal [instead of Yahweh]. As a result, Yahweh caused a plague to strike his people while they were at Peor.
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
17 So, now you must kill all the boys of the Midian people-group, and also kill all the women who have had sex [EUP] with any man.
итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
18 Spare only the girls who are virgins [EUP]. You can keep them to be your [wives or your slaves].
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
19 All of you who have killed someone or touched the corpse of someone who was killed [in the battle] must stay outside the camp for seven days. On the third day and on the seventh day, you must [perform the ritual to] cause you and those whom you have captured to become acceptable to God again.
и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
20 You must also wash your clothes and anything [that you took to the battle] that is made of leather or goat’s hair or wood.”
и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
21 Then Eleazar said to the soldiers who had returned from the battle, “This is what Yahweh has instructed Moses:
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
22 You must put into a fire any gold or silver or bronze or iron or tin or lead things [that you brought back from the battle].
золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
23 Put everything that will not burn into the fire, and then they will be acceptable for you to use. But also sprinkle those things with the water that causes things and people to become acceptable to God. The things that would burn [if you put them] in a fire, sprinkle them with that water.
и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
24 On the seventh day, wash your clothes, and then you will become acceptable to God again. After you do that, you may return to the camp.”
и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
25 Yahweh also said to Moses/me,
И сказал Господь Моисею, говоря:
26 “Tell Eleazar and the leaders of the family groups that they must write down a list of all the goods, the women, and the animals that were captured [in the battle].
сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
27 Then they must divide all those things, half given to the men who fought in the battle and the other half given to the rest of the people.
и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
28 From the men who fought in the battle, take one from every 500 people and from every 500 cattle and donkeys and sheep, to be a tax for me.
и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
29 Take these things to Eleazar to (be my share/belong to me).
возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
30 And from the half that belongs to the ordinary people, take one item from every 50. That includes people, cattle, donkeys, sheep, goats, and other animals. Give those things to the descendants of Levi who take care of my Sacred Tent.”
и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
31 So Eleazar and Moses/I did what Yahweh commanded.
И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
32 There were 675,000 sheep, 72,000 cattle, 61,000 donkeys, and 32,000 virgins that they had captured from the Midian people-group.
И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
крупного скота семьдесят две тысячи,
ослов шестьдесят одна тысяча,
людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
36 The men who fought in the battle took 337,000 sheep [from the battle],
Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
37 and they gave 675 of them to Yahweh.
и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
38 They took 36,000 cattle and gave 72 of them to Yahweh.
крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
39 They took 30,500 donkeys, and they gave 61 of them to Yahweh.
ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
40 They took 16,000 virgins, and they dedicated 32 of them to Yahweh.
людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
41 Moses/I gave to Eleazar all [the animals] that had been given to Yahweh, as Yahweh had commanded.
И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
42 Moses/I separated what those who had fought in the battle received from what the other people received. The people had taken 337,500 sheep, 36,000 cattle, 30,500 donkeys, and 16,000 virgins,
И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
крупного скота тридцать шесть тысяч,
ослов тридцать тысяч пятьсот,
47 From what the people received, Moses/I took one from every 50 items and dedicated them to Yahweh. That included animals and people. As Yahweh commanded, he/I gave them all to the descendants of Levi who took care of the Sacred Tent.
Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
48 Then the army officers and those who commanded 1,000 men and those who commanded 100 men came to Moses/me.
И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
49 They said, “We, who are your servants, have counted the soldiers whom we command, and [we found that] none of them (is missing/has been killed).
и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
50 So [to thank Yahweh for that], we have brought to him a gift of the gold items that we found [after the battle]: Gold arm bands and bracelets and rings and earrings and necklaces. This will enable us to be forgiven for our sins.”
и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
51 So Eleazar and Moses/I accepted the gold items that they brought.
И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
52 The total of it weighed about (420 pounds/190 kg.).
и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
53 Each soldier had taken these things for himself.
Воины грабили каждый для себя.
54 Eleazar and Moses/I accepted these gold items from these commanders and put them in the Sacred Tent to remind the Israeli people about how Yahweh [had helped them defeat the Midian people-group].
И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.