< Mark 16 >

1 [On Saturday evening] when (the Sabbath/the Jewish day of rest) had ended, Mary [from] Magdala, Mary the mother of the [younger] James, and Salome bought fragrant ointment. [The Jews had a custom of] anointing bodies [before they buried them, and the women wanted to follow this custom].
E, passado o sabbado, Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungil-o.
2 So very early on Sunday, [just after] the sun rose, they [took the fragrant ointment] and started toward the tomb.
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulchro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
3 [While they were going there], they were saying to each other, “Who will roll away for us the stone [that blocks] the entrance of the tomb?”
E diziam umas ás outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulchro?
4 [After they arrived], they looked up and saw that the stone had [already] been rolled away {that someone had [already] rolled away the stone}. [They were surprised because it] would have been difficult to move such a huge stone.
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
5 They entered the tomb and saw [an angel who looked like] a young man. He was sitting at the right side [of the cave]. He was wearing a [shining] white robe. As a result, they were astonished.
E, entrando no sepulchro, viram um mancebo assentado á direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 The young man said to them, “Do not be astonished! I [know that] you are looking for Jesus, the man from Nazareth, who was nailed to a cross {whom they nailed to a cross}. But he has become alive again! He is not here! Look! [Here is] the place where they placed his [body].
Porém elle disse-lhes: Não vos assusteis; buscaes a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já resuscitou, não está aqui; eis aqui o logar onde o pozeram.
7 But, instead [of remaining here], go and tell his disciples. Particularly [be sure] that you tell Peter. Tell them, ‘[Jesus] is going ahead of you to Galilee [district], and you will see him there, just like he told you [previously’]!”
Porém ide, dizei a seus discipulos, e a Pedro, que elle vae adiante de vós para a Galilea; ali o vereis, como elle vos disse.
8 The women went outside and ran from the tomb. They were trembling [because they were afraid], and they were astonished. But they did not say anything to anyone [about this] while they were going, because they were afraid.
E, saindo ellas apressadamente, fugiram do sepulchro, porque estavam possuidas de temor e assombro; e nada diziam a ninguem, porque temiam.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [When Jesus became alive [again] early on Sunday morning, he appeared first to Mary [from] Magdala [town]. She was the woman from whom he had [previously] expelled seven evil spirits.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) E Jesus, tendo resuscitado na manhã do primeiro dia da semana, appareceu primeiramente a Maria Magdalena, da qual tinha expulsado sete demonios.
10 She went to those who had been with [Jesus], while they were mourning and crying. She told them [what she had seen].
E, partindo ella, annunciou-o áquelles que tinham estado com elle, os quaes estavam tristes, e chorando.
11 But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.
E, ouvindo elles que vivia, e que tinha sido visto por ella, não o creram.
12 Later [that day], Jesus appeared to two of [his disciples] while they were walking [from Jerusalem to their homes in] the [surrounding] area. [But they did not recognize him quickly because] he looked very different.
E depois manifestou-se n'outra fórma a dois d'elles, que iam de caminho para o campo.
13 [After they recognized him], those two went back [to Jerusalem. They told his other followers what had happened], but they did not believe it.
E, indo estes, annunciaram-n'o aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Later he appeared to the eleven [apostles] while they were eating. He rebuked them because they had stubbornly refused to believe [the reports of] those who saw him after he had become alive again.
Finalmente appareceu aos onze, estando elles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já resuscitado.
15 [Later] he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégae o evangelho a toda a creatura:
16 Everyone who believes [your message] and who is baptized will be saved {[God] will save}. But everyone who does not believe it will be condemned {[God] will condemn}.
Quem crêr e fôr baptizado será salvo; mas quem não crêr será condemnado.
17 Those who believe [my good message] will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.
E estes signaes seguirão aos que crêrem: Em meu nome expulsarão os demonios; fallarão novas linguas:
18 If they pick up snakes [accidentally] or if they drink any poisonous [liquid accidentally], they will not be hurt. [Whenever] they put their hands on sick [people in order that God will heal them], those sick people will become well.”
Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortifera, não lhes fará damno algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os sararão.
19 After the Lord Jesus had said this to [the disciples, he was taken] {[God] took him} up into heaven. Then he sat down on his throne beside God [to rule with him].
Ora o Senhor, depois de lhes ter fallado, foi recebido acima no céu, e assentou-se á direita de Deus.
20 [As for the disciples], they went out [from Jerusalem, and then they preached everywhere. Wherever they went], the Lord enabled them to perform miracles. [By doing that], he showed people that God’s message is true.
E elles, tendo partido, prégaram por todas as partes, cooperando com elles o Senhor, e confirmando a palavra com os signaes que se seguiram. Amen.

< Mark 16 >