< Job 7 >
1 “People need to work hard on this earth, like soldiers do; all during the time that we are alive, we work hard [RHQ], like laborers/servants do.
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 We are like [SIM] slaves who keep wanting to be in the cool shade, and we are like [SIM] workers who are waiting to be paid.
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 God has given me many months [in which I think that it is] useless [to remain alive]; he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 When I lie down [at night] I say, ‘How long will it be until morning?’ But nights are long, and I (toss/turn over and over) [on my bed] until dawn.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My body is covered with maggots and scabs; pus oozes out of my open sores.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days pass as quickly as a weaver’s (shuttle/stick that takes the thread back and forth), and they end without my confidently expecting [that things will be better the next day].
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 God, do not forget that my life is [as short as] a breath [MET]; I [think that] I [SYN] will never again be happy.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 God, you [SYN] see me now, but [some day] you will not see me any more. You will search for me, but I will be gone [because I will be dead].
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Like [SIM] clouds (disperse/break up) and then disappear, people [die and] descend to the place where dead people are, and they do not return; (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 they never return to their houses, and people among whom they lived do not remember them any more.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 So, I will not be silent; while I am suffering I will speak; I will complain [to God about what has happened to me] because I [SYN] am very angry.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 [God, ] why do you watch closely what I am doing? [Do you think that] I am a [dangerous] sea monster?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When [I lie down at night, ] I think, ‘I will be comforted here on my bed; my pain will be less while I am sleeping.’
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 But then you give me dreams that cause me to be afraid; you give me visions that terrify me,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 with the result that I would prefer to be strangled to death than to continue to [be alive] being only a bunch of bones.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I detest continuing to be alive; I do not want to live for many years [HYP]. Allow me to be alone, [because I will be alive] for only a very short remaining time [HYP].
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 “We human beings are not [very important]; so, why do you pay a lot of attention to us [DOU]?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 You look at us every morning [to see what we are doing], and examine us every moment [to see if we are doing what is right].
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 (When will you stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit.) [RHQ]
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 [Why do] you watch me constantly? If I sin, that certainly does not harm you! Why have you set me up like a target to shoot at? Do you consider me to be a heavy load that you are forced to carry?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 [If I have sinned, ] are you not able to forgive me for my sins— the things that I have done that are wrong? Soon I will lie in my grave; you will search for me, but [you will not find me because] I will be [dead and] gone.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”