< Job 6 >
1 Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
Job reprenant dit:
2 “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 [It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 “I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 “When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 [The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 But they do not find any, so they are very disappointed.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 [After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 “Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?