< Job 32 >
1 Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 “So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 “You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.