< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.