< Job 28 >
1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.