< Job 27 >
1 Job replied again [to his three friends],
Poleg tega je Job nadaljeval svojo prispodobo in rekel:
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
» Kakor Bog živi, ki je odvzel mojo sodbo in Vsemogočni, ki je nadlegoval mojo dušo;
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
ves čas je moj dih v meni in Božji duh je v mojih nosnicah;
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
moje ustnice ne bodo govorile zlobnosti niti moj jezik ne bo izrekel prevare.
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Bog ne daj, da bi vas opravičil. Dokler ne umrem, svoje neokrnjenosti ne bom odstranil od sebe.
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
Svojo pravičnost trdno držim in je ne bom izpustil. Moje srce me ne bo grajalo, tako dolgo, dokler živim.
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Naj bo moj sovražnik kakor zlobnež in kdor se dviguje zoper mene kakor nepravičnež.
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Kajti kaj je upanje hinavca, čeprav on pleni, medtem ko Bog odvzema njegovo dušo?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Mar bo Bog slišal njegov jok, ko nadenj pride stiska?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Mar se bo razveseljeval v Vsemogočnem? Mar bo vedno klical k Bogu?
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Učil te bom z Božjo roko. Tega, kar je z Vsemogočnim, ne bom prikrival.
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
Glejte, vi vsi ste to videli, zakaj ste potem vsi skupaj tako prazni?
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
To je delež zlobnega moža z Bogom in dediščina zatiralcev, ki jo bodo prejeli od Vsemogočnega.
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
Če bodo njegovi otroci pomnoženi, je to za meč in njegovo potomstvo ne bo nasičeno s kruhom.
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Tisti, ki preostanejo od njega, bodo pokopani v smrt in njegove vdove ne bodo jokale.
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
Čeprav kopiči srebra kakor prahu in si pripravlja oblačila kakor iz ila,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
to lahko pripravlja, toda pravični si bo to nadel in nedolžni bo razdelil srebro.
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
Svojo hišo gradi kakor molj in kakor šotor, ki ga postavlja čuvaj.
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
Bogataš se bo ulegel, toda ne bo zbran, odpira svoje oči in ga ni.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Strahote ga zgrabijo kakor vode, vihar ga ukrade v noči.
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
Vzhodnik ga odnaša proč in on odhaja; kakor vihar ga vrže iz njegovega kraja.
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
Kajti Bog bo vrgel nanj in ne bo prizanesel, želel bo pobegniti iz njegove roke.
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
Ljudje bodo s svojimi rokami ploskali nad njim in ga izžvižgali iz njegovega kraja.