< Job 24 >
1 “(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 [Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
3 [Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 [Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
5 The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
6 The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
7 During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9 [Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11 Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
13 Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
16 It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
18 “[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
19 Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol )
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol )
20 Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21 They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
22 But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
23 God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24 They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?