< Job 24 >

1 “(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 [Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 [Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 [Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 [Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 “[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol h7585)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
20 Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

< Job 24 >