< Job 19 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 “I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 [It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 [It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 “God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 All my relatives and good friends have left me.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 [“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 “If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.