< Job 18 >
1 Then Bildad replied [again]:
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 “When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
3 Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
4 By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
5 “What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
»Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
6 And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
7 [For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
8 [It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
9 [It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
10 [as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
11 Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
12 They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
13 Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
14 [When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
15 Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
16 [Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
17 No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
18 They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
19 They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
20 People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
21 And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”
Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«