< Job 13 >
1 “Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
Ven keiman hiche ho jouse hi kamit tah in kamun chule kanakol tah in kajan tun keiman kahetai.
2 What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
Ken nathil boldoh jouseu kahenai, kei sangin nangho naphajo deh pouve.
3 But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
Hatchungnung pa koma keija ding seh seh a jang keija thu kaseija kachung chang thua keiman Pathen ama tah chu kaki nelpi nom ahi.
4 As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
Nanghon vang, jou le nallin kahinkho nei suhset peh un, thempu banga nangho hi pannabei kithemput sah nahiuve.
5 I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
Thipbeh chan umthim thei leuchun, hichu nangho dinga nachih napen uva nabolthei sun u chu hiding ahi.
6 Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
Mo kachansah nau hi ngaijuvin, kanelna hohi phaten ngaijuvin.
7 Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
Pathen chu jouva nahonbit diu ham? Ama jeh a chu lungtheng lou puma nanel diu ham?
8 Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
Naum chan hou chu ama nadei sah nau jeh a langnei nadeiju ham? Pathen chung chang thu a nanghon ama dinga nanel peh diu ham?
9 If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
Nathil bol hou ahin mudoh tenguleh ipi iti ding hinam? Bailam tah a mihem ho nangol bol banguva ama chu nangol bol theidiu ham?
10 If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
Ahipoi, guhthima ama langa lang neina naneijuva ahileh ama toh naboi dingu ahi.
11 He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
Aloupina hin nakichat sah louvu ham? Nakichat nau chun nasun khum louvu ham?
12 The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
Nathil geldoh theikit nau jong vutvai bep bou ahin, ami huhdoh nau jong leibel tobanga keh bai bep ahi.
13 “So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
Tun umthim unlang chule kachangseh in nei dalha tauvin, thu seijing ting, chule thil hung soh jouse kimaito pi tange.
14 I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
Henge, ken kahin kho chu kakhut in kilah ing ting, chule kalunggel mong mong sei tange.
15 If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
Pathen in eitha maithei ahin, ahinlah kinepna ding dang kanei poi. Ken kachung thua ama kakinelpi ding ahi.
16 No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
Ahinla hiche hi eihuhdoh dinga chu ahin keima Pathen neilou kahipoi. Achuti loule ama masanga kadin jou lou ding ahi.
17 “God, listen very carefully to what I say [DOU].
Kasei ding jouse hi naichan ngaiju vin, kasei hi ngaijun.
18 I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
Kachung chang thu kaki gontoh soh in, nolna bei kahi ti eiki photchen peh ding ahi.
19 I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
Hicheng ho chunga hi kon eikinelpi thei ding ham? Kathep mona naphotchen theijuva ahileh thipbeh chan um ingting thi tange.
20 “I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
O Pathen! Thilni seh seh neiphal peh in, chutile nangma toh kimaito dinga kadin jou thei ding ahi.
21 [The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
Kachunga konin nakhut ham tah chu neilah doh peh in, chule ame umpina kichat umtah chun nei kichat sah tahih in.
22 You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
Tun neihin kouvin keiman nadonbut inge, ahiloule ken thu seijing ting chule nei donbut in,
23 What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
Ipi themmona kanei ham? Neiseipeh in, kachonsetna leh nang kadouna nei vetsah temin.
24 Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
Ipi dinga keija konna naki heimang ham? Ibola namelma khat banga nei bol ham?
25 I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
Huimut lonle thingna banga nei kichat sah kit ding ham? Changpol gosa nadel ding ham?
26 [It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
Nangin keidou nan themmona thilse tah tah najihdoh in, chule kakhangdon laiya kachonsetna jouse nahin sulange.
27 [It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
Nangin kakeng teni nakoi khomin chule kalam lhah jouse navelhi jinge, kakhonung jouse naholdoh in namelchih jinge.
28 [As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”
Pannabei thingmotsa tobang apin anehchai sa to kabange.