< Isaiah 27 >
1 At that time, Yahweh will punish Leviathan, the swift-moving monster/dragon, that coiling serpent that lives in the sea. Yahweh will kill it with his sharp, huge, and powerful sword.
E kindeno, Jehova Nyasaye nokaw liganglane mabith, motegno kendo man-gi teko, mokumgo Leviathan, thuol malich mamol kendo monudore; motiek thuol malich mar nam.
2 At that time, [Yahweh will say], “You [Israeli people, who are like] [MET] a fruitful vineyard, must sing!
E kindeno: “Nuwerne puoth mzabibu mamiyo kama:
3 I will [protect you] [like a farmer] [MET] waters his crops carefully [in order that they will grow well]. I will guard you day and night, in order that no one harms you.
An Jehova Nyasaye, aketo wangʼa kuome; kendo amiye pi pile. Arite odiechiengʼ gotieno mondo kik ngʼato kethe.
4 I am no [longer] angry [with my people]; [if any of your enemies try to injure you like briers and thorns injure people] [MET], I will attack them [in battles]; I will get rid of them completely,
Aonge gi ich wangʼ. Ka dine pedo kod kuthe ok gwara, to dine amonjogi; mi awangʼogi duto e mach.
5 unless they request me to protect them; I strongly invite them to make peace with me [DOU]!”
Ka ok kamano to wegi gibi ira mondo abed kar pondogi; we mondo gilos kwe e kinda kodgi, ee, we gilos winjruok koda.”
6 There will be a time when the (descendants of Jacob/Israeli people) will [prosper like] a plant that has good roots; they will be like [MET] trees that bud and blossom and bear a lot of fruit; [what they do will bless] all the people in the world.
E kinde mabirogo Jakobo nogurre motegno, Israel nobed ka bad yath madongo kendo thiewo, kendo enonyag olemo mopongʼo piny.
7 [But now I ask], has Yahweh punished us Israelis like he punished our enemies? Has he punished us as much as he punished them?
Bende Jehova Nyasaye osekumo Israel kaka nokumo joma nosandogi? Bende osenego Israel kaka nonego joma ne onegogi?
8 [No, he has not done that], [but] he punished us Israeli people and (exiled us/forced us to leave our country); we were taken away from our land as though [SIM] we were struck by a windstorm from the east.
Ei masiche kod twech isebedo machiegni kode, iseriembogi mabor, mana ka gima yamo mager moa yo wuok chiengʼ ema terogi.
9 Yahweh did that in order to punish us for our sins, and remove our guilt. As a result [of our being exiled], all the altars to other gods [in Israel] will be demolished, and we will be forgiven for the sins that we have committed. There will be no more poles for worshiping the goddess Asherah, or altars for burning incense to other gods; they will all be torn down.
Kuom ma, richo mar Jakobo nopwodhi, kendo ma ema nobed ranyisi mar golo richone duto: Komiyo kite duto milosogo kar kendo mar misango chalo mana gi matafare motore matindo tindo, bende onge sirni mag Ashera kata kendo miwangʼoe ubani mane odongʼ kochungʼ.
10 The cities that have strong walls around them will be empty; like the desert, they will have no one living in them. The houses will be abandoned, and the streets will be full of weeds. Calves will eat grass there and lie down there; they will chew up all the leaves on the trees.
Dala maduongʼ mochiel motegno odongʼ gunda, kama yande ji odakie ojwangʼ ka thim; nyiroye nokwa kanyo bende kanyo ema gini nindie kagiselwero bede yien magitieko.
11 [The Israeli people are like] [MET] dry branches on a tree; women break them off and use them to make fires [under their cooking pots]. Our Israeli people do not have any sense; so Yahweh, who created them, will not act mercifully toward them or be kind to them.
Ka bedegi osetwo to gimukore oko kendo mon modogi michwakgi. Nimar gin ogendini maonge winjo; omiyo Jachwechgi onge gi miwafu kuomgi, kendo Jachwech ok nyisgi ngʼwono moro amora.
12 [However], there will be a time when Yahweh will gather them together [again; he will separate them from the people who have conquered them, like people] separate wheat from chaff. He will bring them [back to Israel], one by one, from [the land between] the Euphrates River [in the northeast] and the brook at the border of Egypt [in the southwest].
E kindeno Jehova Nyasaye biro piedho joge kochakore Aora Yufrate nyaka aore mag Wadi mar Misri, to un, yaye jo-Israel nochoku achiel kaachiel.
13 At that time, a trumpet will be blown very loudly. And those who were exiled to Assyria and Egypt and who almost died there will return to Jerusalem, to worship Yahweh on [Zion], his holy hill.
Kendo e kindeno tungʼ maduongʼ noywagi. Jogo mane olal e piny Asuria nobi kendo joma ni e twech e piny Misri nochopi ma lam Jehova Nyasaye e gode maler man Jerusalem.