< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Sarai was unable to bear any children.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.