< Genesis 11 >
1 At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
2 As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
3 Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
4 They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
5 So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
6 Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
7 So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
8 So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
9 The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
10 (This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
11 After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
12 When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
13 After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
15 After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
17 After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
19 After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
21 After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
23 After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
25 After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
26 When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
27 (This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
28 Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
29 Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
30 Sarai was unable to bear any children.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
31 Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
32 When Terah was 205 years old, he died there in Haran.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.