< Exodus 4 >

1 Moses/I replied, “But what if [the Israeli people] (do not believe me/are not convinced) or not do what I tell them? What if they say, ‘Yahweh did not appear to you!’”
Mosi ni, ahnimanaw ni kai na yuem awh mahoeh, ka lawk hai ngâi awh mahoeh, BAWIPA ni nang koe kamnuek mahoeh telah a ti awh han doeh atipouh.
2 Yahweh said to him/me, “[Look at] that thing you are holding in your hand. What is it?” He/I replied, “A (walking stick/shepherd’s stick).”
BAWIPA ni na kut dawk bang hno maw kaawm telah a pacei navah, sonron ao telah atipouh.
3 He said, “Throw it down on the ground!” So, he/I threw it on the ground, and it became a snake! And he/I ran/jumped away from it.
Talai dawk tâkhawng haw atipouh e patetlah a tâkhawng navah, sonron teh tahrun lah a coung teh, Mosi ni a yawng takhai.
4 But Yahweh said to Moses/me, “Reach down and pick it up by its tail!” So he/I reached down and caught it, and [when he/I picked it up], it became a stick in his/my hand [again.]
BAWIPA ni na kut hoi a mai dawk man hottelah atipouh e patetlah Mosi ni a kut hoi a man navah, a kut dawk sonron lah bout a coung pouh.
5 Yahweh said, “[Do the same thing in front of the Israeli people], in order that they may believe that [I], Yahweh God, the one Abraham and Isaac and Jacob worshiped, truly appeared to you.”
Hottelah, na sak pawiteh ahnimae mintoenaw e Cathut, Abraham e Cathut, Isak e Cathut, Jakop e Cathut lah kaawm e BAWIPA ni nang koe a kamnuenae hah hote taminaw ni a yuem awh han telah atipouh.
6 Yahweh spoke to Moses/me again, saying “Put your hand inside your robe [MTY]!” He/I did that. And when he/I took it out again, [surprisingly], his/my hand was white. It had a skin disease [that made it] as white as snow.
BAWIPA ni na kut na lungtabue thung tapu haw bout atipouh e patetlah a kut a lungtabue thung a tapu teh a rasa navah, a kut teh a hrikbei.
7 Then God said, “Put your hand back inside your robe [MTY]!” So he/I did that, and when he/I took it out again, surprisingly, it was normal again, just like the rest of his/my body!
Na kut hah na lungtabue dawk bout tapu atipouh e patetlah a kut a lungtabue dawk bout a tapu teh a rasa navah, hmaloe e patetlah bout a coung.
8 God said, “[You can do that in front of the Israeli people, too]. If they do not pay attention to what you say because of [seeing] the first miracle, they will (believe [you/be convinced) when you perform] the second miracle.
Hote taminaw ni na yuem awh hoeh, hmaloe e mitnoutnae hai ngai awh hoehpawiteh, apâhni e mitnoutnae teh a yuem awh han.
9 If they do not believe you or do what you say, even [after you perform] those two miracles, get some water from the Nile [River] and pour it on the ground. [When you do that], the water from the river that you pour on the ground will become blood [MTY] (OR, [red like] blood).”
Hote mitnoutnae kahni touh e hah yuem awh hoeh, na lawk hai ngâi awh hoehpawiteh, Nai tui youn touh lat nateh a oung lah rabawk, hottelah tuipui dawk e la e tui teh talai kaphui dawk thi lah ao han telah atipouh.
10 Moses/I replied, “O Yahweh! I am not an eloquent [speaker]! I was not an eloquent speaker before, and I have not become one since you started talking to me! I am not a good speaker [MTY], and I speak very slowly.”
Hat navah Mosi ni BAWIPA koe Oe ka Bawipa, kai teh ha hoehnahlan hai na san koe lawk na dei hnukkhu hai lawk ka dei thai e lah kaawm hoeh. Lawkdei khokpakhak e lah ka o atipouh.
11 Then Yahweh said to him/me, “[You seem to forget] who it is that makes people able to speak [RHQ]! Who is it that enables people to be unable to speak or unable to hear, or able to see or not to see? It is I, Yahweh [RHQ]!
BAWIPA ni hai tami e pahni apinimaw a sak. Lawka, hnâpang, mitdawn, mitang hah apinimaw a sak. Kai, BAWIPA ni ka sak e nahoehmaw.
12 So start going [to Egypt], and I will help you to speak [MTY], and I will tell you what you should say.”
Hatdawkvah, atu cet leih. Na pahni dawk ka o vaiteh, nang ni bangtelamaw na dei han tie hah na cangkhai han telah atipouh.
13 But he/I replied, “O, Yahweh, I ask you, please send someone else [instead]!”
Mosi ni Oe ka Bawipa, na ngai e tami e kut dawk mah poe lawih telah atipouh navah,
14 Then Yahweh became very angry with Moses/me. He said, “[What about] your [older] brother Aaron, who is [also] a descendant of Levi? I know that he is a very good/eloquent speaker. He is actually on his way here [right now], and he will be very happy to see you.
BAWIPA ni Mosi koe a lungkhuek teh Levih tami Aron teh na hmau nahoehmaw. Ahni teh lawk a dei thai tie ka panue. Ahni teh nang dawn hanelah a tho lahun. Na kâhmo torei a lunghawi han.
15 You can talk to him and tell him what to say [MTY], and I will help both of you [SYN] to know what to say [MTY]. And I will tell you both what you should do.
Nang ni ahni hoi kâpan nateh, ahni ni a dei hane lawk hah ka poe han. Nange pahni dawk thoseh, ahnie pahni dawk thoseh, Kai ka o vaiteh nangmouh roi ni bangtelamaw na sak han tie na cangkhai han.
16 He will speak for you to the [Israeli] people. He will be (your spokesman/as though he was your mouth) [MET], and you will be to him as though you are [his] god.
Ahni ni nange yueng lah a dei vaiteh, ahni teh nange pahni patetlah, nang hai ahnie Cathut patetlah na han.
17 [Be sure] to take with you the walking/shepherd’s stick [that is in your hand], because you will perform miracles with it.”
Nang ni mitnoutnaw na sak thai hanelah hete sonron haiyah, na kut dawk pou na sin han telah atipouh.
18 Moses/I returned to his/my father-in-law Jethro and said to him, “Please let me go back to Egypt, to see my fellow Israelis there. I want to know if they are still alive.” Jethro said to Moses/me, “Go, and may [God give you inner] peace.”
Mosi ni a masei Jethro koe a cei teh, Izip ram kaawm e ka miphunnaw ni paroup a hring rah maw telah khet hanelah, ahnimouh onae hmuen koe ka cei han telah a kâhei navah, Jethro ni lungmawngcalah hoi cet lawi bout atipouh.
19 Yahweh said to Moses/me [before he/I left] Midian, “You can [safely] return to Egypt, because the men who were wanting to kill you [MTY] are [now] dead.”
Hat navah BAWIPA ni, Izip ram lah bout ban leih, nang na ka thet hane taminaw teh koung a due awh toe telah midian ram dawk Mosi koe atipouh.
20 So Moses/I took his/my wife and sons and put them on donkeys, and they/we returned to Egypt. And Moses/I took in his/my hand the stick that God [told him/me to take along].
Hat navah, Mosi ni a yu hoi capa kahni touh la a kâcui sak teh, Cathut e sonron hah a kut dawk a sin teh, Izip ram lah a ban.
21 Yahweh said to Moses/me, “When you return to Egypt, be sure to perform all the miracles that I have given you power [to do], while the king is watching. But I will make him stubborn [IDM], with the result that he will not let the Israeli people leave [Egypt].
BAWIPA ni hai nang ni Izip ram lah na ban teh na pha torei teh, na kut dawk Kai ni na poe e kângairu hnonaw pueng hah Faro siangpahrang hmalah sak pouh. Hottelah, na sak nakunghai, Kai ni ahni teh a lung ka pata sak vaiteh, ahni ni Isarel taminaw hah cetsak mahoeh.
22 Then say to him, ‘This is what Yahweh says: “The Israeli [people] [MTY] are [as dear to] me as firstborn sons [MET].
Hattoteh nang ni Faro siangpahrang koe BAWIPA ni Isarel teh ka camin doeh.
23 I told you to let my people [MTY] leave [Egypt], in order that they may worship me [in the desert]. If you refuse to let them go, I warn you, I will kill your firstborn son!”’”
Ka ca ni Kai na bawk thai nahanlah cetsak loe, na cetsak hoehpawiteh, na camin hai Kai ni ka thei han telah na ti pouh han telah ati.
24 [One night], as they were camping on the way [to Egypt], Yahweh appeared to Moses/me. He wanted/threatened to kill Moses/me [for disobeying his command that boys/sons be circumcised].
Kahlawng a cei lahun nah, BAWIPA ni Mosi hah rim dawk a kâhmo teh thei hanlah a kâcai.
25 Then [his/my wife] Zipporah took a flint knife and circumcised her son. Then she touched the boy’s feet (OR, genitals) with the piece of skin [she had cut off], and she said, “The blood [which flowed when I circumcised you] will protect you [from being harmed by Yahweh] [MET].”
Hat navah, Zipporah ni lungtaw a la teh a capa e vuensom a a pouh hnukkhu, a vâ e khok a nep pouh hnukkhu, atangcalah nang teh thipaling ka lawngsakkung vâ lah doeh na o telah atipouh.
26 She said to him, “You are safe now [MET] because you have been circumcised.” So Yahweh did not harm her son.
Hat navah, Mosi hah a ceisak. A yu ni vuensomanae yawhawinae kecu dawk nang teh kai koe thipaling na ka palawng e vâ lah na o telah atipouh nae doeh.
27 Yahweh said to Aaron, “Go into the desert to meet/see Moses!” So he went [there from Egypt] and met him/me at [Sinai], the mountain dedicated to God, and [greeted him/me by] kissing him/me [on the cheek].
BAWIPA ni hai Mosi dawn hanelah kahrawng lah cet loe telah Aron koe atipouh e patetlah Aron ni a cei teh, Cathut e mon dawk Mosi hah a kâhmo teh a paco.
28 Moses/I told Aaron everything that Yahweh had said to him/me when he told him/me to return to Egypt. He/I also told Aaron about all the miracles that Yahweh told him/me to perform.
Mosi ni hai ama ka patoun e BAWIPA e lawknaw pueng thoseh, lawk a thui e mitnoutnaw thoseh, Aron koe a dei pouh.
29 [So Aaron and Moses/I] returned [to Egypt]. There they/we gathered together all the Israeli elders/leaders.
Hote hmaunawngha kahni touh roi ni Isarel tami kacuenaw a pâkhueng roi hnukkhu,
30 Aaron told them everything that Yahweh had told Moses/me, and Aaron performed [all] the miracles as the people watched.
Aron ni Mosi koe BAWIPA e a lawknaw pueng bout a dei teh, taminaw e hmalah mitnoutnaw a kamnue sak.
31 They believed [that what they/we were saying was true]. When they heard that Yahweh had seen how the Israeli people were being cruelly oppressed and that he was going to help them, they bowed down and worshiped [Yahweh].
Hote taminaw ni hai a yuem awh. BAWIPA ni Isarel miphun hah a khetyawtnae thoseh, a khang awh e rektapnae thoseh, a hmu tie a thai awh toteh, a lûsaling awh teh a bawk awh.

< Exodus 4 >