< 2 Samuel 22 >
1 After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 [This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
3 Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
4 I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
5 “almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
7 But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 “Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 [It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
11 You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
12 The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
13 Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
14 Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
15 When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
16 Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
17 “Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
20 You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 “Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
26 “Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
29 Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
30 With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 “My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
34 [When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 [It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 “pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
40 You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
42 They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
43 I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
44 “You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
45 Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
46 They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 “Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
48 You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
50 Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
51 You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!