< 1 Timothy 1 >
1 [I], Paul, [am writing this letter. You know that] I am an apostle. I [represent] Christ Jesus because God and Christ Jesus commanded me to do it. God is the one who saved us, and Jesus is the one for whom we are confidently waiting [to return].
Mimi Paulo, mtume wa Yesu Kristo kwa amri ya Mungu Mwokozi wetu na Yesu Kristo tumaini letu,
2 [You], Timothy, [are like] [MET] a true son [to me] because [you] trusted [in Christ after I told you about him]. [I pray/desire that] God, who is our Father, and Christ Jesus, who is our Lord, will [continue to act] kindly and mercifully to you, and [that they will give you inner] peace.
nakuandikia Timotheo mwanangu halisi katika imani. Nakutakia neema, huruma na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na Kristo Yesu Bwana wetu.
3 [I urge you now], just like I urged you when I was going to Macedonia [province], that you remain there in Ephesus [city]. Stay there so that you may command certain persons [who teach other believers] that they not teach false [doctrines].
Napenda ukae huko Efeso, kama nilivyokuomba nilipokuwa ninakwenda Makedonia. Wako watu fulani huko wanaofundisha mafundisho ya uongo. Wakomeshe watu hao.
4 And tell people to not continually give their attention to stories [that tell about our ancestors], stories in which there are (genealogies/lists of our ancestors’ names) that [seem to be] endless. [You must command your congregation not to think that these stories are valuable], because [whenever people think] that, they [just] start arguing about things uselessly, instead of [teaching] God’s plan, which [is concerned with] what we believe (OR, which [we know because] we trust [in Christ]).
Waambie waachane na zile hadithi tupu na orodha ndefu za mababu, ambazo huleta tu ubishi, wala haviwajengi watu katika mpango ujulikanao kwa imani.
5 [Teach them] to have pure desires [MTY] and [so to know that God] approves of what they do, and to sincerely believe [the true teaching]. By doing that, [they will] love [God well].
Shabaha ya amri hii ni kuhimiza mapendo yatokayo katika moyo safi, dhamiri njema, na imani ya kweli.
6 There are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they [just] discuss what is useless.
Watu wengine wamepotoka na kugeukia majadiliano yasiyo na maana.
7 They desire to teach the laws [that God gave to Moses], but they do not understand what they are really saying, or the things about which they (confidently speak/say that they understand well).
Wanapenda kuwa walimu wa Sheria, lakini hawaelewi maneno yao wenyewe au mambo wanayosisitiza.
8 We know that the laws [that God gave to Moses are] good if people consider correctly [what God intended them for].
Twajua kwamba Sheria ni njema, kama ikitumiwa ipasavyo.
9 We must remember that God did not give Moses those laws in order [to condemn] righteous people. By those laws he [condemns people who act as though there were no] laws and who refuse to obey [anyone. He condemns] those who do not revere God and those who sin habitually. [By them he condemns] those who refuse to perform rituals that are pleasing to God and who show no respect for religion. [He condemns] those who murder their fathers and who murder their mothers and who murder [other] people.
Lakini tunapaswa kukumbuka kwamba sheria haziwekwi kwa ajili ya watu wema, bali kwa ajili ya wahalifu na wasiotii, wasiomcha Mungu na wenye dhambi, watu wasio na dini na wa kidunia. Watu wanaowaua baba na mama zao, au wauaji wowote wale;
10 [He condemns] those who are sexually immoral and those who are homosexuals. [He condemns] those who kidnap/steal people [in order to make them slaves]. [He condemns] those who lie and those who promise something strongly but do not do what they promised. He condemns every other action that is contrary to our true teaching.
sheria imewekwa kwa ajili ya waasherati, wafiraji, wanaowaiba watu, waongo, na wanaoapa uongo au wanaofanya chochote ambacho ni kinyume cha mafundisho ya kweli.
11 This is what we teach people when we tell them the glorious/wonderful message about Christ that our awesome God [has revealed] and that he gave to me to teach.
Mafundisho hayo hupatikana katika Habari Njema ambayo mimi nimekabidhiwa niihubiri, Habari Njema ya Mungu mtukufu na mwenye heri.
12 I am grateful to Christ Jesus our Lord who enabled me to do this work, because he considered that I could be trusted. So he appointed me in order that I [would serve him].
Namshukuru Bwana wetu Yesu Kristo aliyenipa nguvu kwa ajili ya kazi yangu. Namshukuru kwa kuniona mimi kuwa ni mwaminifu, akaniteua nimtumikie,
13 Formerly I said evil things [about him], I caused [his people] to suffer, and I acted very cruelly toward them. But [Christ acted] in a kind way toward me since I (acted ignorantly/did not know that I was doing wrong) because I did not believe [in him].
ingawa pale awali mimi nilimtukana na kumtesa na kumdhulumu. Lakini Mungu alinionea huruma, kwa sababu sikuwa na imani bado, na hivyo sikujua nilichokuwa ninafanya.
14 Our Lord kindly did for me what I did not deserve, so that I now believe [in Christ Jesus] and I love others (OR, him) [because I belong to him].
Lakini Bwana wetu alinijalia neema yake kwa wingi, akanipa imani na upendo katika kuungana na Kristo Yesu.
15 [Something that all we believers] say is certainly true and is worthy for us to fully accept is that Christ Jesus came into the world in order to save sinful people [so that God would not punish them for their sins]. As for me, I [consider that I have sinned] more than all others.
Usemi huu ni wa kuaminika, na tena unafaa kukubaliwa kabisa: Kristo Yesu alikuja ulimwenguni kuwaokoa wenye dhambi. Nami ni mkosefu zaidi kuliko hao wote,
16 Yet Christ Jesus acted mercifully to me in order that he might demonstrate [to people that he is perfectly patient with them]. He did that by his being patient with me, one who has sinned worse than everyone else. He wanted what he did for me (to be an example/to demonstrate his patience) to people who would [later] believe in him, and as a result would live forever. (aiōnios )
lakini Mungu alinionea huruma, ili Kristo aonyeshe uvumilivu wake wote kwangu mimi, kama mfano kwa wale wote ambao baadaye watamwamini na kupokea uzima wa milele. (aiōnios )
17 I desire that people will honor and praise the only [true] God forever! Even though no one can see him, he is the King who rules for all time, who will never die! (Amen!/That is true!) (aiōn )
Kwake yeye aliye Mfalme wa milele na asiyekufa, yeye aliye Mungu pekee—kwake viwe heshima na utukufu milele na milele! Amina. (aiōn )
18 Timothy, you [are like] [MET] a son [to me]. So, (based on/in accordance with) what [someone] previously (prophesied/told what God revealed to them) about you, I am instructing you [to strongly oppose those who teach false doctrines. You should oppose them like] [MET] a soldier (fights strongly against/opposes) [those who attack his countrymen].
Mwanangu Timotheo, nakukabidhi amri hii kufuatana na maneno ya unabii yaliyosemwa zamani juu yako. Yatumie maneno hayo yawe silaha yako katika kupigana vita vizuri,
19 Continue to believe [the true teaching] and do only what you know to be right! Remember that some people have (pushed aside/rejected) the true teaching. As a result, they no longer believe [MET] what is true.
na ushike imani yako na dhamiri njema. Watu wengine hawakusikiliza dhamiri zao na hivyo wakaiharibu imani yao.
20 Among the ones who have done that are Hymenaeus and Alexander, whom I put in the hands of Satan, in order that [when Satan punishes them] they may learn not to teach wrong teaching.
Miongoni mwao ni Humenayo na Aleksanda ambao nimewakabidhi kwa Shetani, ili wafundishwe wasimtukane Mungu.