< 1 Peter 2 >

1 Therefore, do not act maliciously in any way or deceive others. Do not (be a hypocrite/try to make others think that you have qualities that you do not really have), and do not (envy/be jealous of) others. Do not ever slander anyone.
Basi, acheni uovu wote; uongo, unafiki, wivu na maneno ya kashfa visiweko tena.
2 Just like newborn babies [long for their mothers’] pure milk [MET], you should long for [God’s] spiritual [truth], so that by learning it you may become [spiritually] mature. [You need to] do this until the day when God [will] free you completely [from all the evil in this world].
Kama vile watoto wachanga wanavyotamani maziwa, nanyi pia mnapaswa kuwa na hamu ya maziwa halisi ya kiroho, ili kwa nguvu yake mpate kukua na kukombolewa.
3 [Also, you need to do this] because you have experienced that the Lord [acts in] a good way toward you.
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: “Mmegundua kwamba Bwana ni mwema.”
4 You have come to the Lord Jesus. He is [like an important] stone [MET] [put in the foundation of a building], [but he is] alive, [not lifeless like a stone]. He was rejected by [many] people {[Many] people rejected him}, but God chose him and [considers him] to be very precious.
Basi, mwendeeni Bwana! Yeye ndiye jiwe hai lililokataliwa na watu; lakini mbele ya Mungu ni jiwe teule, na la thamani kubwa.
5 [And like men] build houses with stones [MET], [God] is causing you to be joined together into a group in which [God’s] Spirit [lives], in order that you, because of what Jesus Christ did for us, might, like priests who offer sacrifices, [do things] that are pleasing to God.
Mwendeeni yeye kama mawe hai mkajengeke na kuwa nyumba ya kiroho, ambamo mtatumikia kama makuhani watakatifu, kutolea dhabihu za kiroho zenye kumpendeza Mungu kwa njia ya Yesu Kristo.
6 [What Isaiah wrote] in the Scriptures [shows us that this is true]. [He wrote these words that God said]: Note this well: I am placing in Jerusalem [MTY] [one who is like] [MET] an extremely valuable [DOU] (stone/cornerstone, the most important stone in the structure of a building), and those who believe in him will never be disappointed.
Maana Maandiko Matakatifu yasema: “Tazama! Naweka huko sioni jiwe kuu la msingi, jiwe la thamani kubwa nililoliteua. Mtu atakayemwamini yeye aliye hilo jiwe, hataaibishwa.”
7 Therefore, [God will] honor you who believe in [Jesus]. But those who [refuse to] believe in him [are like the builders] that this Scripture [talks about]: The stone that the builders rejected has become (the cornerstone/the most important stone in the foundation of the building).
Kwenu ninyi mnaoamini, jiwe hilo ni la thamani kubwa; lakini kwa wale wasioamini, “Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi.”
8 And [it is also written] {[Isaiah wrote]} in the Scriptures: [He will be like] a stone that causes people to stumble, like a rock that people trip over. [Just as people are injured when] they stumble over a rock, people who disobey the message [about Jesus are injured spiritually], and that is what [God] determined would happen to them.
Tena Maandiko yasema: “Jiwe hilo ni jiwe la kujikwaa, mwamba wa kuwaangusha watu.” Watu hujikwaa kwa sababu hawauamini ule ujumbe; na ndivyo walivyopangiwa tangu mwanzo.
9 But you are people whom God has chosen [to belong to him]. You are [a group that represents God like] priests do, and you rule with God [MET] like kings. You are (a holy group of people/a group of people who are separate from evil). You are people who belong to God. This is in order that you might proclaim the virtues of [God. He has] called you from [your former ways], [when you were ignorant of his truth], into the marvelous [understanding that he gives us] [MET]. [That is, he has called you] out of [spiritual] darkness into [spiritual] light.
Lakini ninyi ni ukoo mteule, makuhani wa Mfalme, taifa takatifu; watu wake Mungu mwenyewe, mlioteuliwa kutangaza matendo makuu ya Mungu aliyewaiteni kutoka gizani akawaingizeni katika mwanga wake mkuu.
10 [What the prophet Hosea wrote is true of you] Formerly, you were not a people [who had a relationship with God], But now you are God’s people. At one time [God] had not acted mercifully toward you, But now he has acted mercifully toward you.
Wakati mmoja ninyi hamkuwa watu wa Mungu, lakini sasa ninyi ni watu wake; wakati mmoja hamkupewa huruma ya Mungu, lakini sasa mmeipokea.
11 You people whom I love, I urge you to consider that you are like foreigners [MET, DOU] [whose real home is in heaven]. As a result, avoid doing the things that your self-directed nature desires, because those desires (fight against/always oppose) your souls.
Wapenzi wangu, nawasihi ninyi kama wageni na wakimbizi hapa duniani! Achaneni na tamaa za mwili ambazo hupingana na roho.
12 Keep conducting your lives in a good way among those who do not know God. [If you do that], although they may accuse you, saying that you are people who do evil things, they will see your good behavior, and at the time when God comes [to judge people], they will (give honor to him/say that what he does is right).
Mwenendo wenu kati ya watu wasiomjua Mungu unapaswa kuwa mwema kabisa, ili hata watakapowasingizieni kwamba mnatenda mabaya, waweze kutambua matendo yenu mema na hivyo wamtukuze Mungu Siku ya kuja kwake.
13 For the sake of the Lord [Jesus], submit yourselves to every human authority. That includes submitting yourselves to the king, who is the most important authority,
Basi, jiwekeni chini ya mamlaka yote ya kibinadamu, kwa ajili ya Bwana: utii kwa mfalme aliye mtawala mkuu,
14 and to governors, who are sent by the king {whom the king sends} to punish those who do what is wrong and to commend/honor those who do what is right.
utii kwa wakuu wa mikoa ambao wameteuliwa naye kuwaadhibu wahalifu na kuwasifu watendao mema.
15 What God wants is that by your doing [only] what is good you will cause foolish people who do not know [God] to be unable to say things ([to condemn you/to show you why you should be punished]).
Maana Mungu anataka mweze kuyakomesha maneno ya kijinga ya watu wasio na akili kwa matendo mema mnayofanya.
16 Conduct your lives as though you were free [from having to obey authorities], but do not think “Because I am free from having to obey authorities, I can do evil things.” Instead, act as servants of God [should].
Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu.
17 Act respectfully toward everyone. Love all your fellow believers. Revere God, and honor the king.
Waheshimuni watu wote, wapendeni ndugu zenu waumini, mcheni Mungu, mheshimuni mfalme.
18 You slaves [who are believers], submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who [act in a] good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who [act in a] harsh way [towards you].
Enyi watumishi wa nyumbani, watiini wakuu wenu kwa heshima yote, wawe wema na wapole au wenye kuchukiza.
19 You should do that because God is pleased with those who, knowing that he is aware of what is happening to them, endure the pain that they suffer [because of being treated unjustly by their masters] {[their masters have treated them unjustly]}.
Maana kama mnavumilia maumivu ya mateso msiyostahili kwa sababu mwajua kwamba Mungu anataka hivyo, basi Mungu atawafadhili.
20 God will certainly not [RHQ] be pleased with you if you do something that is wrong and as a result you are beaten {someone beats you}! But if, instead of doing something that is wrong, you do what is good, and as a result of that, you suffer for doing something that is good, and you endure that suffering, God will (commend/be pleased with) you.
Maana, mtapata tuzo gani mkivumilia mapigo mnayostahili kwa sababu ya makosa yenu? Lakini kama mnavumilia mateso hata ingawa mmetenda mema, Mungu atawapeni baraka kwa ajili hiyo.
21 One of the reasons why God chose you is that you would [suffer]. When Christ suffered for you, he became an example for you, in order that you would (imitate what/do like) he did.
Hayo ndiyo mliyoitiwa; maana Kristo mwenyewe aliteseka kwa ajili yenu, akawaachieni mfano, ili muufuate mwenendo wake.
22 [Remember how Christ conducted himself]: He never sinned, And he never said [MTY] anything to deceive people.
Yeye hakutenda dhambi, wala neno la udanganyifu halikusikika mdomoni mwake.
23 When people insulted him, he did not insult them in return. When people caused him to suffer, he did not threaten (to get revenge/to cause them to suffer). Instead, he decided to let God, who always judges justly, prove that he (was innocent/had done nothing that is wrong) (OR, he left his case in the hands of God, who always judges justly).
Alipotukanwa yeye hakujibu kwa tukano; alipoteseka yeye hakutoa vitisho, bali aliyaweka matumaini yake kwa Mungu, hakimu mwenye haki.
24 He himself endured physically the punishment for our sins when he died on the cross, in order that we would stop sinning (OR, no longer respond to sinful desires) and start living righteous lives. It is because he was wounded {they wounded him} that your [souls have been saved] [MET] [from being sinful, as people’s bodies] are healed [from being sick].
Yeye mwenyewe alizibeba dhambi zetu katika mwili wake juu ya msalaba, tupate kufa kuhusu dhambi, na kuishi kwa ajili ya uadilifu. Kwa majeraha yake, ninyi mmeponywa.
25 Truly you were like sheep that had gone astray [SIM], but now you have returned to [Jesus], who cares for your souls [as] a shepherd [cares for his sheep] [MET].
Ninyi mlikuwa kama kondoo waliokuwa wamepotea; lakini sasa mmemrudia Mchungaji na Mlinzi wa roho zenu.

< 1 Peter 2 >