< 1 Corinthians 12 >

1 Now, my fellow believers, [I will answer your questions] about the things God’s Spirit [enables believers to do]. I want you to know clearly [LIT] [about these things].
Was die Geistesgaben anlangt, Brüder, so will ich euch nicht in Ungewißheit lassen.
2 You know that before you became Christians, various things led you to [worship] idols, which are unable to tell you [any of God’s message].
Ihr wißt, daß ihr Heiden waret und zu den stummen Götzen, wie man eben euch führte, hingeführt wurdet.
3 So [the first thing] that I will tell you now is that it is not the Spirit of God who would cause anyone to say, “Jesus deserved to die,” and that the Holy Spirit is the only one who can enable anyone to say, “Jesus is [truly] the Lord.”
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, spricht: Verflucht ist Jesus; und niemand Jesus einen Herrn heißen kann, er rede denn durch den Heiligen Geist.
4 There are various things [that God’s] Spirit enables [various believers to do], but it is that same Spirit [who enables us to do them].
Es gibt aber Unterschiede in den Gnadengaben, es ist jedoch ein und derselbe Geist;
5 There are many different ways to serve [the Lord], but it is the same Lord [whom we all are serving].
Auch gibt es Unterschiede in den Ämtern, aber es ist ein Herr.
6 [We believers] have the power to do various [tasks], but it is the same God who gives all of us the power [to do] these things.
Und es gibt Unterschiede in den Wirkungen; aber es ist ein und derselbe Gott, Der alles in allen wirkt.
7 [God’s] Spirit gives his power to each believer in order to benefit all the other [believers].
Einem jeglichen aber wird gegeben eine Kundgebung des Geistes zu einer Nutzwirkung;
8 To some, the Spirit gives the ability to speak very wise messages. To others, the same Spirit gives the ability to know [things that he reveals to them].
Denn dem einen wird gegeben durch den Geist die Rede der Weisheit, dem anderen die Rede der Erkenntnis, nach demselben Geist;
9 To others, the same Spirit gives the ability to believe [that God will work miracles]. To others, the Spirit gives the ability to heal [sick people].
Einem anderen der Glaube durch denselben Geist; einem anderen die Gaben der Heilung durch denselben Geist.
10 To others, he gives the power [to perform] miracles. To others, he gives the ability to speak messages that come directly from God. To others, he gives the ability to tell [if a message is really from God or not]. To others he gives the ability to speak messages in languages [MTY] [that they have not learned]. To others, he gives the ability to tell the meaning of those messages [MTY].
Einem anderen die Gabe, Wunder zu tun, einem anderen Weissagung, einem anderen Geister zu unterscheiden, einem anderen mancherlei Zungen, wieder einem anderen Auslegung der Zungen.
11 It is the same Spirit who gives all these abilities. He gives whatever abilities he wants to give, to whatever person he wants to give them.
Das alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden insbesondere zuteilt, wie er will.
12 Although a person’s body has many parts, all the parts form just one body [DOU]. It is like that [with those who belong to] Christ.
Gleichwie nämlich der Leib ein und derselbe ist und viele Glieder hat, alle Glieder aber des einen Leibes, wiewohl ihrer viele sind, einen Leib bilden: also auch Christus.
13 When we were baptized {When people baptized us}, the one [Holy] Spirit caused us to become one group [of believers]. It does not matter whether we are Jews or non-Jews. It does not matter whether we are slaves or not slaves. [When we believed in Christ], the one Spirit came to live [MET] within all of us.
Denn durch den einen Geist sind wir alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und alle sind wir mit einem Geist getränkt.
14 [Our] bodies do not have only one part. They have many parts [with various functions].
Denn der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If our foot could [talk and] say [to us], “Because I am not [your] hand, I am not a part of [your] body,” it would still be a part of [our] body.
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, so bin ich kein Teil des Leibes; sollte er darum kein Teil des Leibes sein?
16 If our ear could [talk and] say, “Because I am not [your] eye, I am not a part of your body,” it would still be a part of our body.
Und so das Ohr spräche: Weil ich kein Auge bin, darum bin ich kein Teil des Leibes; sollte es darum kein Teil des Leibes sein?
17 If our body were only an eye, (we would not be able to hear./how could we hear?) [RHQ] If our body were only an ear, (we would not be able to smell [anything]!/how could we smell [anything]?) [RHQ]
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
18 But the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.
Nun hat aber Gott ein jegliches der Glieder am Leibe so gesetzt, wie Er gewollt hat.
19 If [our body] had only one part, it would not be a body. [RHQ]
Wenn alle ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
20 But the truth is that there are many parts [in our body], but it is still only one body.
Nun sind aber der Glieder viele, aber es ist ein Leib.
21 That is why if our eye [could talk], it should never say to our hand, “I do not need you!” And if our head [could talk], it should not say to our feet, “I do not need you!”
Es kann das Auge nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
22 Instead, the parts of our body that seem to be weaker are the ones that are absolutely necessary.
Sondern vielmehr sind die Glieder des Leibes, welche die schwächeren zu sein scheinen, notwendig;
23 And the parts that we do not think highly of are the parts that we clothe carefully. And we protect carefully those parts that we do not show to people.
Und denjenigen, die wir für die unansehnlicheren am Körper halten, legen wir noch größeren Wert bei, und die unanständigeren kleiden wir um so mehr;
24 The parts that are [all right to] show people, we do not need to protect. Instead, God, who has put all the parts of our bodies together, causes us to care for in a special way the parts that we think are less important.
Denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib also zusammengesetzt, daß Er dem dürftigeren Teile am meisten Ehre gab,
25 He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.
Auf daß nicht eine Spaltung am Leibe wäre und die Glieder eins für das andere gleiche Sorge trügen.
26 If one part of our body hurts, [it is as though] all the parts of our body are hurting. If we pay special attention to one part of our body, [it is as though] all the parts of our body feel pleasure [MET].
Und so ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit, und so ein Glied gepriesen wird, teilen alle Glieder die Freude.
27 [Everything I have just said about how the parts of our bodies relate to each other applies to how] all of you who belong to Christ [should relate to each other]. Each of you belongs to him, [but you have not all been given the same abilities and work].
Ihr aber seid der Leib Christi und Glieder, jeder nach seinem Teil.
28 God has placed apostles in our congregations. Apostles are first [in rank]. Next [in rank] are those who speak messages which come directly from God. Next [in rank] are those who teach [spiritual truth]. Then there are those who have the power to work miracles, those who have the ability to heal [sick people], those who have the ability to help [others], those who have the ability to govern [the affairs of the congregation], and those who have the ability to speak [messages] in languages [MTY] [that they have not learned].
Und Gott hat die einen in der Gemeinde gesetzt für das erste zu Aposteln, fürs zweite zu Propheten, fürs dritte zu Lehrern, dann die Wunderkräfte, dann die Heilkräfte, Hilfeleistungen, Vorstände, Zungengaben.
29 Certainly not all [believers] are apostles. [RHQ] They all do not have the ability to speak messages that come directly from God. [RHQ] They do not all have the ability to teach [spiritual truth]. [RHQ] They do not all have the power to work miracles. [RHQ]
Sind alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer?
30 They do not all have the ability to heal people. [RHQ] They do not all have the ability to speak [messages] in languages [MTY] [they have not learned]. [RHQ] They do not all have the ability to tell others the meaning of those messages. [RHQ] [Certainly not!]
Haben alle Wunderkräfte? Alle Heilgaben? Reden alle mit Zungen? Haben alle die Auslegungsgabe?
31 But you should eagerly desire to have [the abilities that will help other believers] the most (OR, [the abilities that God considers] to be the most important). But now I will tell you the best way [to use the abilities that God’s Spirit has given you].
Strebt aber alle nach den besten Gaben, und ich zeige euch den allerbesten Weg dazu.

< 1 Corinthians 12 >