< 1 Chronicles 16 >
1 They brought the Sacred Chest [to Gibeon] and put it inside the Sacred Tent that David had [told his workers to] set up. Then they brought offerings to be completely burned [on the altar] and offerings to enable them to maintain fellowship [with God].
On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
2 When David had finished presenting all those offerings, he [asked Yahweh to] bless the people.
Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Eternel,
3 He gave a loaf of bread, some dates, and some raisins to every Israeli man and woman [who was there].
fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
4 Then David appointed some of the descendants of Levi to stand in front of [the Sacred Tent in which] the Sacred Chest [had been placed], to lead the people who worshiped and thanked and praised Yahweh, the God of the Israeli people.
Il établit devant l’arche de l’Eternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Eternel, Dieu d’Israël:
5 Asaph, who played the cymbals, was their leader. Zechariah was his assistant. The other descendants of Levi [who helped Asaph] were Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and Jeiel. They played lyres and harps.
à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl, Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
6 Benaiah and Jahaziel were priests who blew trumpets frequently in front of [the Sacred Tent in which was] the Sacred Chest.
Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
7 On that day, David gave to Asaph and his helpers this psalm to praise Yahweh:
C’Est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Eternel à Assaph et à ses frères.
8 Thank God, and pray to him [MTY]. Tell the people of all nations what he has done.
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
9 Sing to him; sing songs to praise him. Tell about all his miraculous deeds.
Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
10 Be glad that you belong to him [MTY]; those who want to know Yahweh better should rejoice.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
11 Trust in Yahweh and in his power; continually seek to get help from him.
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
12 Do not forget the wonderful things that he has done, the miracles and the just laws that he has given to us.
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
13 We people are the descendants of his servant Jacob; we are the people of Israel whom he has chosen.
Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus!
14 Yahweh is our God. His just/fair laws are known by people throughout the world.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
15 He never forgets the agreement that he has made: he made a promise that will last for 1,000 generations.
Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
16 That is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement to Isaac.
Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
17 It was an agreement for the Israeli people, and he wanted that agreement to endure forever.
Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
18 What he said was, “I will give the Canaan region to you, to belong to you [and your descendants forever].”
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
19 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land (like strangers/that belonged to other people);
Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
20 they continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’Un royaume vers un autre peuple.
21 But he did not allow others to oppress them, and he warned kings by saying to them,
Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
22 “Do not harm the people whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
"Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
23 You people throughout the world, sing to Yahweh. Every day proclaim [to others] that he has saved us.
Chantez à l’Eternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
24 Tell the people of the nations that he is great; tell all the people-groups the marvelous things [that he has done].
Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
25 Yahweh is great, and he deserves to be praised very much. He should be revered more than all the gods,
Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
26 because all the gods that the [other] people-groups [worship] are only idols, but Yahweh [is truly great; he] created the skies.
Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
27 He is glorious and majestic; his power and joy fill his Sacred Tent.
Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
28 You people in nations all over the world, praise Yahweh! Praise Yahweh for his glorious power [HEN]!
Célébrez l’Eternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance;
29 Praise Yahweh like he [MTY] deserves to be praised. Bring an offering and come to his Sacred Tent. Worship Yahweh because he is holy.
Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui; Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat.
30 Everyone on the earth should tremble in front of Yahweh. He put the earth firmly [in its place]; and nothing ever will be able to move/shake it.
Que toute la terre tremble devant lui! Grâce à lui, l’univers est stable et ne vacille point.
31 Everything in the sky and on the earth should be happy. People [everywhere] should say, “Yahweh is our king!”
Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples: "L’Eternel est roi!"
32 The oceans and all the creatures that are in the oceans should shout to praise him; the fields and everything that is in them should rejoice.
Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
33 When they do that, [it will be as though] the trees in the forest will sing joyfully in front of Yahweh. That will happen when he comes to judge [everyone on] [MTY] the earth.
Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Thank Yahweh, because [everything that he does is] good. He faithfully loves us forever.
Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
35 Say to him, “God, you are the one who rescues us, so gather us together and save us from [the armies of] other nations. When you do that, we will thank you [MTY], and we will be happy to praise you.”
Dites: "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
36 Praise Yahweh, the God of us Israeli people, He has always existed, and he will exist forever. After the people [finished singing that song], they all said, “(Amen/May it be so)!”, and they praised Yahweh.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, D’Éternité en éternité!" Et le peuple tout entier dit: "Amen et louange à l’Eternel!"
37 Then David left Asaph and the other members of his clan there in front of [the tent in which] Yahweh’s Sacred Chest [had been placed]. He told them that they must do their work there every day.
David commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Eternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
38 David also left Obed-Edom and 68 other descendants of Levi to work with them. Hosah and Obed-Edom guarded [the entrances of the Sacred Tent].
Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
39 David also told Zadok the [Supreme] Priest and the other priests who worked with him to remain in front of Yahweh’s Sacred Tent, which was still at the place where the Israeli people worshiped [God there] in Gibeon [city].
Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Eternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
40 Every morning and every evening they burned offerings on the altar, obeying the rules/laws that had been written [by Moses], rules/laws which Yahweh had given to the Israeli people.
pour offrir des holocaustes à l’Eternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Eternel, prescrite à tout Israël.
41 With them were Heman and Jeduthun and other descendants of Levi. They [MTY] were chosen to sing songs to praise Yahweh because he faithfully loves his people forever.
Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Eternel, disant: "Car éternelle est sa grâce."
42 Heman and Jeduthun were appointed to play the trumpets and cymbals when [the other descendants of Levi sang sacred songs]. The sons of Jeduthun were appointed to guard the gates [of the Sacred Tent].
Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
43 Then all the people left. They returned to their homes, and David returned home to [ask Yahweh to] bless his family.
Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.