< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 So they immediately left their nets and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 The whole city was gathered together at the door,
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.