< Galatians 1 >
1 PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead;
An Paulo, andikonu kaka jaote ma ok oor gi teko kata dwaro mar dhano, to mana gi teko mar Yesu Kristo gi Nyasaye Wuora mane ochiere oa kuom joma otho.
2 and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia.
Andikonu kaachiel gi jowete duto man koda, Un kanisa mar jo-Galatia.
3 Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: (aiōn )
Yesu nochiwore nikech richowa mondo ogonywa waa e kethruok mag ndalogi, kaluwore gi dwaro mar Nyasachwa kendo Wuonwa. (aiōn )
5 to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Duongʼ mondo odogne Nyasaye manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
6 I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel;
Awuoro ahinya kaka uselokoru piyo piyo nono, mi uweyo Jal mane oluongou kuom ngʼwono mar Kristo, kendo koro uluwo Injili mopogore gi mane opuonju,
7 which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
ma chutho ok en Injili. Kuom adiera nitie jomoko marundo pachu ka gitemo mondo gilok Injili mar Kristo obed gimoro nono.
8 But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
To ka ngʼato dipuonju Injili machielo mopogore gi mano mane wapuonjou, bed ni en wan, kata malaika moro moa e polo, to mondo okwongʼe nyaka chiengʼ.
9 As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
Mana kaka wasewacho e kaka achako awacho kendo: Ka ngʼato koro yalonu Injili ma opogore gi mane urwako, to Nyasaye mondo okwongʼe nyaka chiengʼ!
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
Uparo ni koro adwaro pak moa kuom dhano? Ooyo, adwaro pak moa kuom Nyasaye. Koso uparo ni atemo moro dhano? Kane bed ni pod ne adwaro moro dhano, to dine ok abedo jatich Kristo.
11 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
Jowetena, adwaro ni mondo ungʼe ni Injili mane ayalonu ok en gimoro ma dhano ema ochuogo.
12 For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah.
Ne ok ayude kuom dhano moro amora, to bende ne ok opuonjago. Yesu Kristo owuon ema nofwenyona wachno.
13 For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
Nyaka bed ni usewinjo kaka ne achal kane pod aluwo kit lemo mar jo-Yahudi, kaka ne asando kanisa mar Nyasaye gi gero mokalo apima, kendo ne atemo mondo atieke chuth.
14 and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.
Jo-Yahudi mangʼeny ma mbesena ne aloyo kuom lony e kit lemo marwa, kendo ne aketo chunya mar rito chike duto mag kwerena.
15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
To ka Nyasaye, mane owala mi oketa tenge kaka gir tichne kane pok onywola, kendo mane oluonga kuom ngʼwonone, nohero
16 to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
mondo ofwenyna Wuode, mondo ayal Wach Maber e kind joma ok jo-Yahudi, to ne ok apenjo ngʼato angʼata,
17 nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
kendo ne ok adhi Jerusalem mondo ane jogo mane okuongona bedo joote, to ne adhi moriere tir nyaka e piny jo-Arabu eka bangʼe naduogo Damaski.
18 and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.
To bangʼ higni adek ne adhi nyaka Jerusalem mondo angʼera gi Petro, kendo ne adak kode kuom ndalo apar gabich.
19 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother.
Ne ok aneno kata achiel kuom joote mamoko, makmana Jakobo ma owadgi Ruoth.
20 In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not.
Awachonu Adier e nyim Nyasaye ni weche ma andikonugi ok gin miriambo.
21 And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia.
Bangʼe ne adhi e gwenge mag Siria kod Kilikia.
22 And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
E kindeno kanisa man Judea moyie kuom Kristo ne pok oyanga malongʼo ni an ngʼa.
23 but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
Negisewinjo mana wach niya, “Ngʼat ma yande sandowa bende tinde yalo kuom yie ma notemo ketho e kinde mosekalo.”
24 and they glorified God in me.
Kendo mano nomiyo gimiyo Nyasaye duongʼ nikech an.