< Mark 3 >
1 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 And he strongly prohibited them to make him known.
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 And he named to Shemun the name of Kipha;
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn , aiōnios )
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
30 Because they had said that an unclean spirit was in him.
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.