< Mark 3 >
1 and to enter again toward the/this/who synagogue and to be there a human to dry to have/be the/this/who hand
Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
2 and to observe it/s/he if the/this/who Sabbath to serve/heal it/s/he in order that/to (to accuse *NK(o)*) it/s/he
Bamwi bantu babamuteyete hafuhi kubona kamba mwamuhoze Lensabata kokuti bamunyansikize ho.
3 and to say the/this/who a human the/this/who the/this/who (dried up/withered *N(k)O*) hand to have/be (to arise *N(k)O*) toward the/this/who midst
Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
4 and to say it/s/he be permitted the/this/who Sabbath good to do/make: do or to do evil/harm soul: life to save or to kill the/this/who then be quiet
Linu chati kubantu, “Kana kushiyeme kuchita bulotu mwizuba lya Lensabata, kamba kuholofaza; kupulusa buhalo, kamba kwihaya?” Kono babatontwele.
5 and to look around it/s/he with/after wrath be grieved upon/to/against the/this/who hardening the/this/who heart it/s/he to say the/this/who a human to stretch out the/this/who hand (you *KO*) and to stretch out and to restore the/this/who hand it/s/he (healthy as/when the/this/who another *K*)
Ababaloli kubazimbuluka bonse chabukali, mi abaswabiswa bukukutu bwenkulo zabo, imi chati kumukwame, “Wolole iyanza lyako.” Chaliwolola, imi iyanza lyakwe chilya shiyamiswa.
6 and to go out the/this/who Pharisee immediately with/after the/this/who Herodian counsel/council (to give *N(k)O*) according to it/s/he that it/s/he to destroy
Bafalisi habazwa hanze imi haho bulyo nibatanga kulelinsana ni maHeroda kamubati chiba mwihaila.
7 and the/this/who Jesus with/after the/this/who disciple it/s/he to leave to/with the/this/who sea and much multitude away from the/this/who Galilee (to follow *N(k)O*) (it/s/he *k*) and away from the/this/who Judea
Linu Jesu, ni barutwana bakwe, babayendi kwiwate, imi chisi chikando chabantu niche chilila kuzwa Galileya ni kuzwa Judeya
8 and away from Jerusalem and away from the/this/who Idumea and other side the/this/who Jordan and (the/this/who *k*) about Tyre and Sidon multitude much (to hear *N(k)O*) just as/how much (to do/make: do *NK(o)*) to come/go to/with it/s/he
ni kuzwa Jerusalema ni kuzwa Idumeya ni mwishilya lya Joludani ni kuzimbuluka Tire ni Sidoni. Habazuwa chazintu zabali kuchita, chisi chikando chibezi kwali.
9 and to say the/this/who disciple it/s/he in order that/to small boat to continue in/with it/s/he through/because of the/this/who crowd in order that/to not to press on it/s/he
Imi abakumbili barutwana bakwe kumubakanyiza chisepezana chebaka lyachisi, kokuti kanji bamuliimbi.
10 much for to serve/heal so to fall/press upon it/s/he in order that/to it/s/he to touch just as/how much to have/be whip
Mukuti abahozi baangi, kokuti zumwi ni zumwi yabena malwalila alikoze kwiza kwali kuti amukwate.
11 and the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean when(-ever) it/s/he (to see/experience to fall/beat *N(k)O*) it/s/he and (to cry to say *N(k)O*) that/since: that you to be the/this/who son the/this/who God
Munako yonse muzibali kumubonena inhuho zisajolwele, zibali kuwila hansi habusu bwakwe ni kulililila, ni ziti, “Umwana wa Ireeza.”
12 and much to rebuke it/s/he in order that/to not it/s/he clear (to do/make: do *NK(o)*)
“Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
13 and to ascend toward the/this/who mountain and to call to/summon which to will/desire it/s/he and to go away to/with it/s/he
Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
14 and to do/make: appoint twelve (which and apostle to name *NO*) in order that/to to be with/after it/s/he and in order that/to to send it/s/he to preach
Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
15 and to have/be authority (to serve/heal the/this/who illness and *K*) to expel the/this/who demon
ni kuba ni maata akuhindika madimona.
16 (and to do/make: appoint the/this/who twelve *NO*) and to put/lay on name the/this/who Simon Peter
Imi abaketi bena ikumi ni bobele: Simone, yabahi izina Pitorosi;
17 and James the/this/who the/this/who Zebedee and John the/this/who brother the/this/who James and to put/lay on it/s/he (name *NK(o)*) Boanerges which to be son thunder
Jakobo mwana wa Zebediya, ni Johani mwance wa Jakobo, yabahi izina Boanergese, liti, bana bakupalakata,
18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the/this/who the/this/who Alphaeus and Thaddaeus and Simon the/this/who Zealot
ni Anduru, Filipi, Batolomiyu, Mateu, Tomasi, Jakobo mwana wa Alfeya, Tediyusi, Simone Mukakani,
19 and Judas Iscariot which and to deliver it/s/he and (to come/go *N(K)O*) toward house: home
ni Judasi Isikaliyote, yetena mubeteke.
20 and to assemble again (the/this/who *no*) crowd so not be able it/s/he (nor *N(k)O*) bread to eat
Linu nayenda kumunzi, imi chisi chibaboleli kwiza hamwina, kokuti kanji bawoli nanga kulya chinkwa.
21 and to hear the/this/who from/with/beside it/s/he to go out to grasp/seize it/s/he to say for that/since: that to amaze
Luhasi lwakwe haluzuwa zateni, babayendi ni kukamuhitiza, mukuti nibati, “Uzwile mumaano akwe”
22 and the/this/who scribe the/this/who away from Jerusalem to come/go down to say that/since: that Beelzebul to have/be and that/since: that in/on/among the/this/who ruler the/this/who demon to expel the/this/who demon
“Bañoli bamulao babakazwi kwa Jerusalema nibati, “Ukwetwe kwa Beluzebule,” imi, cha buyendisi bwa madimona u hindika madimona.”
23 and to call to/summon it/s/he in/on/among parable to say it/s/he how! be able Satan Satan to expel
Jesu ababasumpili kwali ni kucho kubali munguli, “Satani uwola bule kuhindika Satani?
24 and if kingdom upon/to/against themself to divide no be able to stand the/this/who kingdom that
Heba mubuso uli koswele kulisandukila iwowine, uwo mubuso kawuwoli kuzimana.
25 and if home: household upon/to/against themself to divide no (be able *N(k)O*) the/this/who home: household that (to stand *NK(o)*)
Heba inzuvo ili koswele kulisandukila iyoine, iyo inzubo kete niiwole kuzima.
26 and if the/this/who Satan to arise upon/to/against themself and (to divide *N(k)O*) no be able (to stand *N(k)O*) but goal/tax to have/be
Heba Satani uzimana ni kulisandukila iye mwine ni kuliyaba, kawoli kuzimana, kono wizite kumamaninizo.
27 (but *NO*) no be able none toward the/this/who home the/this/who strong to enter the/this/who vessel it/s/he to rob if not first the/this/who strong to bind and then the/this/who home it/s/he (to rob *NK(o)*)
Kono kakwina yowola kwinjila munzubo ya mukwame yokolete ni kwiba zibya zakwe nasahambite mukwame yokolete tanzi, mi mwawole kututulula inzubo yakwe.
28 amen to say you that/since: that all to release: forgive the/this/who son the/this/who a human the/this/who sin and (the/this/who *no*) blasphemy (just as/how much if *N(k)O*) to blaspheme
Chabusakusima nicho kwenu, zive zonse zabaana babantu kazikwatilwe, nanga zonse inyefulo zibawaamba,
29 which then if to blaspheme toward the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy no to have/be forgiveness toward the/this/who an age: eternity but liable for to be eternal (sin *N(K)O*) (aiōn , aiōnios )
kono yense yonyefula Luhuho lu Jolola kete nawane kukwatilwa, kono wina mulandu wachive chakuyakuile.” (aiōn , aiōnios )
30 that/since: since to say spirit/breath: spirit unclean to have/be
“Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
31 (and to come/go *N(K)O*) the/this/who mother it/s/he and the/this/who brother it/s/he and out/outside(r) (to stand *N(k)O*) to send to/with it/s/he (to call: call *N(k)O*) it/s/he
Linu banyina ni banche nibeza kuzimana hanze. Chibamutumina, kumusupa.
32 and to sit about it/s/he crowd (and *no*) (to say *N(k)O*) (then *k*) it/s/he look! the/this/who mother you and the/this/who brother you (and the/this/who sister you *NO*) out/outside(r) to seek you
Mi buungi bubekele bumuzimbulukite, niba cho kwali, “Banyoko ni banche bako bena hanze, mi bakabukulola.”
33 and (to answer *N(k)O*) it/s/he (to say *N(k)O*) which? to be the/this/who mother me (and *N(k)O*) the/this/who brother me
Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
34 and to look around the/this/who about it/s/he surrounding to sit to say look! the/this/who mother me and the/this/who brother me
Nalola mu mamabbali kubabekele nibena muchikwenda nibamu zimbulukite ni kucho, “Mulole, aba nji bamayo ni banche bangu!
35 which for if to do/make: do the/this/who will/desire the/this/who God this/he/she/it brother me and sister (me *k*) and mother to be
Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”