< Luke 24 >
1 the/this/who then one the/this/who Sabbath dawn deep upon/to/against the/this/who tomb to come/go to bear/lead which to make ready spices (and one with it/s/he *K*)
Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
2 to find/meet then the/this/who stone to roll away away from the/this/who grave
Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
3 (and *k*) to enter (then *no*) no to find/meet the/this/who body the/this/who lord: God Jesus
Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
4 and to be in/on/among the/this/who (be perplexed *N(k)O*) it/s/he about this/he/she/it and look! man two to approach it/s/he in/on/among (clothing to flash *N(k)O*)
A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
5 afraid then to be it/s/he and to bow/lay down (the/this/who face *N(k)O*) toward the/this/who earth: soil to say to/with it/s/he which? to seek the/this/who to live with/after the/this/who dead
Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
6 no to be here but to arise to remember as/when to speak you still to be in/on/among the/this/who Galilee
Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
7 to say the/this/who son the/this/who a human that/since: that be necessary to deliver toward hand a human sinful and to crucify and the/this/who third day to arise
ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
8 and to remember the/this/who declaration it/s/he
Imba ba ba tika itre ma,
9 and to return away from the/this/who grave to announce this/he/she/it all the/this/who eleven and all the/this/who remaining
nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
10 to be then the/this/who Magdalene Mary and Joanna and Mary the/this/who James and the/this/who remaining with it/s/he (which *k*) to say to/with the/this/who apostle this/he/she/it
Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
11 and to shine/appear before it/s/he like/as/about nonsense the/this/who declaration (this/he/she/it *N(k)O*) and to disbelieve it/s/he
Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
12 the/this/who then Peter to arise to run upon/to/against the/this/who grave and to stoop to see the/this/who bandages (to lay/be appointed *k*) alone and to go away to/with (themself *NK(o)*) to marvel the/this/who to be
I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
13 and look! two out from it/s/he in/on/among it/s/he the/this/who day to be to travel toward village to have in full stadium sixty away from Jerusalem which name Emmaus
Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
14 and it/s/he to talk to/with one another about all the/this/who to happen this/he/she/it
Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
15 and to be in/on/among the/this/who to talk it/s/he and to debate and it/s/he (the/this/who *k*) Jesus to come near to go with it/s/he
Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
16 the/this/who then eye it/s/he to grasp/seize the/this/who not to come to know it/s/he
Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
17 to say then to/with it/s/he which? the/this/who word this/he/she/it which to discuss to/with one another to walk and (to stand *N(K)O*) sad
Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
18 to answer then (the/this/who *k*) one (out from it/s/he *O*) (which *k*) (name *NK(o)*) Cleopas to say to/with it/s/he you alone be a stranger (in/on/among *k*) Jerusalem and no to know the/this/who to be in/on/among it/s/he in/on/among the/this/who day this/he/she/it
Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
19 and to say it/s/he what? the/this/who then to say it/s/he the/this/who about Jesus the/this/who (Nazareth *N(k)O*) which to be man prophet able in/on/among work and word in front of the/this/who God and all the/this/who a people
Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
20 that and/both to deliver it/s/he the/this/who high-priest and the/this/who ruler me toward judgment death and to crucify it/s/he
Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
21 me then to hope/expect that/since: that it/s/he to be the/this/who to ensue to ransom the/this/who Israel but indeed (and *no*) with all this/he/she/it third this/he/she/it day to bring (today *ko*) away from which this/he/she/it to be
Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
22 but and woman one out from me to amaze me to be (dawn *N(k)O*) upon/to/against the/this/who grave
Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
23 and not to find/meet the/this/who body it/s/he to come/go to say and vision angel to see: see which to say it/s/he to live
Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
24 and to go away one the/this/who with me upon/to/against the/this/who grave and to find/meet thus(-ly) as/just as and the/this/who woman to say it/s/he then no to perceive: see
Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
25 and it/s/he to say to/with it/s/he oh! foolish and slow the/this/who heart the/this/who to trust (in) upon/to/against all which to speak the/this/who prophet
Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
26 not! this/he/she/it be necessary to suffer the/this/who Christ and to enter toward the/this/who glory it/s/he
Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
27 and be first away from Moses and away from all the/this/who prophet (to interpret *N(k)O*) it/s/he in/on/among all the/this/who a writing the/this/who about (themself *NK(o)*)
Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
28 and to come near toward the/this/who village whither to travel and it/s/he (to pretend *N(k)O*) far (away) to travel
Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
29 and to urge it/s/he to say to stay with/after me that/since: since to/with evening to be and to bow/lay down (already *no*) the/this/who day and to enter the/this/who to stay with it/s/he
Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
30 and to be in/on/among the/this/who to sit it/s/he with/after it/s/he to take the/this/who bread to praise/bless and to break to give/deliver it/s/he
Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
31 it/s/he then to open up the/this/who eye and to come to know it/s/he and it/s/he disappearing to be away from it/s/he
Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
32 and to say to/with one another not! the/this/who heart me to kindle/burn to be in/on/among me as/when to speak me in/on/among the/this/who road (and *k*) as/when to open up me the/this/who a writing
Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
33 and to arise it/s/he the/this/who hour to return toward Jerusalem and to find/meet (to gather *N(k)O*) the/this/who eleven and the/this/who with it/s/he
Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
34 to say that/since: that really to arise the/this/who lord: God and to appear Simon
nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
35 and it/s/he to tell the/this/who in/on/among the/this/who road and as/when to know it/s/he in/on/among the/this/who breaking the/this/who bread
Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
36 this/he/she/it then it/s/he to speak it/s/he (the/this/who *k*) (Jesus *K*) to stand in/on/among midst it/s/he and to say it/s/he peace you
Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
37 to frighten then and afraid to be to think spirit/breath: spirit to see/experience
Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
38 and to say it/s/he which? to trouble to be and through/because of which? reasoning to ascend in/on/among (the/this/who heart *N(k)O*) you
Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
39 to perceive: see the/this/who hand me and the/this/who foot me that/since: that I/we to be it/s/he to touch me and to perceive: see that/since: since spirit/breath: spirit flesh and bone no to have/be as/just as I/we to see/experience to have/be
Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
40 and this/he/she/it to say (to show *N(k)O*) it/s/he the/this/who hand and the/this/who foot
Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
41 still then to disbelieve it/s/he away from the/this/who joy and to marvel to say it/s/he to have/be one edible in/to this place
Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
42 the/this/who then to give/deliver it/s/he fish broiled part (and away from honeycomb honeycomb *KO*)
Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
43 and to take before it/s/he to eat
Akpa nda rhi ni shishi mba.
44 to say then (to/with *no*) (it/s/he *N(k)O*) this/he/she/it the/this/who word (me *NO*) which to speak to/with you still to be with you that/since: that be necessary to fulfill all the/this/who to write in/on/among the/this/who law Moses and (the/this/who *no*) prophet and psalm about I/we
A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
45 then to open up it/s/he the/this/who mind the/this/who to understand the/this/who a writing
Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
46 and to say it/s/he that/since: that thus(-ly) to write (and thus(-ly) be necessary *K*) to suffer the/this/who Christ and to arise out from dead the/this/who third day
A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
47 and to preach upon/to/against the/this/who name it/s/he repentance (toward *N(K)O*) forgiveness sin toward all the/this/who Gentiles (be first *N(k)O*) away from Jerusalem
Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
48 you (then *k*) (to be *ko*) witness this/he/she/it
Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
49 and look! (I/we to send *NK(o)*) the/this/who promise the/this/who father me upon/to/against you you then to seat in/on/among the/this/who city (Jerusalem *k*) until which to put on out from height power
Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
50 to lead out then it/s/he out/outside(r) until (to/with *N(k)O*) Bethany and to lift up the/this/who hand it/s/he to praise/bless it/s/he
Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
51 and to be in/on/among the/this/who to praise/bless it/s/he it/s/he to pass away from it/s/he and to carry up toward the/this/who heaven
Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
52 and it/s/he to worship it/s/he to return toward Jerusalem with/after joy great
Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
53 and to be (through/because of *N(K)O*) (all *N(k)O*) in/on/among the/this/who temple (to praise and *KO*) to praise/bless the/this/who God (amen *K*)
Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.