< Proverbs 27 >
1 May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
2 May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
3 [the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
4 [the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
5 [is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
6 [are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
7 An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
8 Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
9 Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
10 Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
11 Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
12 A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
13 Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
14 [one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
15 A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
16 [those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
17 Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
18 [one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
19 Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
20 Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
21 A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
22 If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
23 Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
24 For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
25 It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
26 Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
27 And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.
Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.