< Proverbs 26 >
1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
24 (With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.