< Matthew 10 >
1 And having summoned the twelve disciples of Him He gave to them authority over spirits unclean so as to cast out them and to heal every disease and every sickness.
Апой, Исус а кемат пе чей дойспрезече ученичь ай Сэй ши ле-а дат путере сэ скоатэ духуриле некурате ши сэ тэмэдуяскэ орьче фел де боалэ ши орьче фел де непутинцэ.
2 And of the twelve apostles the names are these: first Simon who is being named Peter and Andrew the brother of him, (and *no*) James the [son] of Zebedee and John the brother of him,
Ятэ нумеле челор дойспрезече апостоль: Чел динтый, Симон, зис Петру, ши Андрей, фрателе луй; Иаков, фиул луй Зебедей, ши Иоан, фрателе луй;
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, James the [son] of Alphaeus and (Lebbaeus which having been called *K*) Thaddaeus,
Филип ши Бартоломеу; Тома ши Матей, вамешул; Иаков, фиул луй Алфеу, ши Леви, зис ши Тадеу;
4 Simon the Zealot and Judas (*no*) Iscariot the [one] also having betrayed Him.
Симон Канаанитул ши Иуда Искариотянул, чел каре а вындут пе Исус.
5 These twelve sent forth Jesus having instructed them saying; Into [the] way of the Gentiles not shall go off and into any city of [the] Samaritans not shall enter;
Ачештя сунт чей дойспрезече пе каре й-а тримис Исус, дупэ че ле-а дат ынвэцэтуриле урмэтоаре: „Сэну мерӂець пе каля пэгынилор ши сэ ну интраць ын врео четате а самаритенилор,
6 do go however rather to those sheep the already perishing of [the] house of Israel.
чисэ мерӂець май деграбэ ла оилепердуте але касей луй Исраел.
7 Going on also do proclaim saying that Has drawn near the kingdom of the heavens.
Шипе друм, проповэдуиць ши зичець: ‘Ымпэрэциячерурилор есте апроапе!’
8 [Those] ailing do heal, dead do raise, lepers do cleanse, demons do cast out; freely you received, freely do give.
Виндекаць пе болнавь, ынвияць пе морць, курэциць пе лепрошь, скоатець афарэ драчий. Фэрэплатэ аць примит, фэрэ платэ сэ даць.
9 Neither may take along gold nor silver nor copper in the belts of you,
Сэ нулуаць нич аур, нич арӂинт, нич арамэын брыйеле воастре,
10 nor provision-bag for [the] way nor [take] two tunics nor sandals nor a staff; worthy [is] for the workman of the provisions of him (is. *k*)
нич трайстэ пентру друм, нич доуэ хайне, нич ынкэлцэминте, нич тояг, кэчвредник есте лукрэторул де храна луй.
11 into whatever now when city or village you may enter, do inquire who in it worthy is and there and there do remain until when you may go forth.
Ынорьче четате сау сат вець интра, сэ черчетаць чине есте аколо вредник ши сэ рэмынець ла ел пынэ вець плека.
12 Entering now into the house do greet it.
Ла интраря воастрэ ын касэ, ураци-й де бине;
13 And if indeed shall be the house worthy, should come the peace of you upon it; only however unless it shall be worthy, the peace of you (to *NK(o)*) you should return.
шидакэ есте каса ачея вредникэ, пачя воастрэ сэ винэ песте еа; дар, дакэ ну есте вредникэ, пачя воастрэ сэ се ынтоаркэ ла вой.
14 And who[ever] (maybe *N(k)O*) unless shall receive you nor shall he hear the words of you, going forth out of the house or of the city that do shake off the dust of the feet of you!
Дакэну вэ ва прими чинева, нич ну ва аскулта кувинтеле воастре, сэ ешиць дин каса сау дин четатя ачея ши сэ скутурацьпрафул де пе пичоареле воастре.
15 Amen I say to you; More tolerable it will be for [the] land of Sodom and of Gomorrah on day of judgment than the city for that.
Адевэрат вэ спун кэ, ын зиуа жудекэций, ва фи майушор пентру цинутул Содомей ши Гоморей, декыт пентру четатя ачея.
16 Behold I myself send forth you as sheep in [the] midst of wolves; do be therefore shrewd as the serpents and innocent as the doves.
Ятэ, Еу вэ тримит ка пе ниште ой ын мижлокул лупилор. Фиць дар ынцелепць ка шерпий ши фэрэ рэутатека порумбеий.
17 do beware however of men; they will deliver for you into courts and in the synagogues of them they will flog you;
Пэзици-вэ де оамень, кэч вэвор да ын жудеката собоарелор ши вэвор бате ын синагоӂиле лор.
18 and before governors also and kings you will be brought on account of Me for a testimony to them and to the Gentiles.
Дин причина Мя, вецьфи душь ынаинтя дрегэторилор ши ынаинтя ымпэрацилор, ка сэ служиць ка мэртурие ынаинтя лор ши ынаинтя нямурилор.
19 When then (they may deliver up *N(k)O*) you, not may be anxious how or what you may speak; it will be given for you in that [very] hour what (you may say; *N(k)O*)
Дар, кынд вэ вор да ын мына лор, сэ ну вэ ынгрижораць, гындинду-вэ кум сау че вець спуне, кэч че вець авя де спус, вэва фи дат кяр ын часул ачела;
20 Not for you yourselves are [the] ones speaking but the Spirit of the Father of you who is speaking through you.
фииндкэну вой вець ворби, чи Духул Татэлуй востру ва ворби ын вой.
21 Will deliver up now brother brother to death and father child; And will rise up children against parents and will put to death them.
Фрателева да ла моарте пе фрате-сэу, ши татэл, пе копилул луй; копиий се вор скула ымпотрива пэринцилор лор ши-й вор оморы.
22 And you will be hated by all on account of the name of Me; the [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
Вецьфи урыць де тоць дин причина Нумелуй Меу, дарчине ва рэбда пынэ ла сфыршит ва фи мынтуит.
23 Whenever then they may persecute you in the city one, do flee to (a different; *N(k)O*) Amen for I say to you; certainly not shall you have completed the cities of Israel until when may come the Son of Man.
Кындвэ вор пригони ынтр-о четате, сэ фуӂиць ынтр-алта. Адевэрат вэ спун кэ ну вець испрэви де стрэбэтут четэциле луй Исраел пынэва вени Фиул омулуй.
24 Not is a disciple above the teacher nor [is] a servant above the master of him.
Ученикул нуесте май пресус де ынвэцэторул сэу, нич робул, май пресус де домнул сэу.
25 [It is] sufficient for the disciple that he may become as the teacher of him and the servant as the master of him. If the master of the house Beelzebul (they called on, *N(k)O*) how much more those house members of him?
Ажунӂе ученикулуй сэ фие ка ынвэцэторул луй, ши робулуй сэ фие ка домнул луй. Дакэ пеСтэпынул касей Л-ау нумит Беелзебул, ку кыт май мулт вор нуми аша пе чей дин каса Луй?
26 Not therefore do fear them; no [thing] for is concealed which not will be revealed or hidden which not will be known.
Аша кэ сэ ну вэ темець де ей. Кэчну есте нимик аскунс каре ну ва фи дескоперит ши нимик тэйнуит каре ну ва фи куноскут.
27 What I tell you in the darkness do speak in the light, and what in the ear you hear do proclaim upon the housetops!
Че вэ спун Еу ла ынтунерик, вой сэ спунець ла луминэ; ши че аузиць шоптинду-се ла уреке, сэ проповэдуиць де пе акоперишул каселор.
28 And not (do be afraid *N(k)O*) of those killing the body, the however soul not being able to kill; (do be afraid *N(k)O*) however rather the [One] being able both (*o*) soul and (*o*) body to destroy in hell. (Geenna )
Нувэ темець де чей че учид трупул, дар каре ну пот учиде суфлетул; чи темеци-вэ май деграбэ де Чел че поате сэ пярдэ ши суфлетул, ши трупул ын геенэ. (Geenna )
29 Surely two sparrows for an assarion are sold? And one of them not will fall to the ground apart from the Father of you!
Ну се вынд оаре доуэ врэбий ла ун бан? Тотушь ничуна дин еле ну каде пе пэмынт фэрэ воя Татэлуй востру.
30 Of you now even the hairs of the head all numbered are.
Кытдеспре вой, пынэ ши перий дин кап, тоць вэ сунт нумэраць.
31 Not therefore (do fear; *N(k)O*) than many sparrows are worth more you yourselves.
Деч сэ ну вэ темець; вой сунтець май де прец декыт мулте врэбий.
32 Everyone therefore who will confess in Me myself before men, will confess also I myself also I myself in him before the Father of Mine who [is] in (the *no*) heavens.
Де ачея, пе орьчине Мэ ва мэртуриси ынаинтя оаменилор, ыл вой мэртуриси шиЕу ынаинтя Татэлуй Меу, каре есте ын черурь;
33 Whoever now maybe may deny Me before men, will deny I myself also I myself also him before the Father of Mine who [is] in (the *no*) heavens.
дарде орьчине се ва лепэда де Мине ынаинтя оаменилор, Мэ вой лепэда ши Еу ынаинтя Татэлуй Меу, каре есте ын черурь.
34 Not may you think that I came to bring peace to the earth; not I came to bring peace but a sword.
Сэ нукредець кэ ам венит с-адук пачя пе пэмынт; н-ам венит сэ адук пачя, чи сабия.
35 I came for to set at variance A man against the father of him and a daughter against the mother of her and a daughter-in-law against the mother-in-law of her;
Кэч ам венит сэ деспарт пе фиу детатэл сэу, пе фийкэ де мама са ши пе норэ де соакра са.
36 And enemies of the man the household of him.
Ши омул ва авя де врэжмашькяр пе чей дин каса луй.
37 The [one] loving father or mother above Me myself not is of Me worthy, and the [one] loving son or daughter above Me myself not is of Me worthy;
Чинеюбеште пе татэ орь пе мамэ май мулт декыт пе Мине ну есте вредник де Мине ши чине юбеште пе фиу орь пе фийкэ май мулт декыт пе Мине ну есте вредник де Мине.
38 And he who not takes the cross of him and follows after Me, not is of Me worthy.
Чинену-шь я кручя луй ши ну вине дупэ Мине ну есте вредник де Мине.
39 The [one] having found the life of him will lose it and the [one] having lost the life of him on account of Me will find it.
Чинеышь ва пэстра вяца о ва перде ши чине ышь ва перде вяца пентру Мине о ва кыштига.
40 The [One] receiving you Me myself receives, and the [one] Me myself receiving he receives the [One] having sent Me.
Чине вэ примеште пе вой Мэ примеште пе Мине; ши чине Мэ примеште пе Мине примеште пе Чел че М-а тримис пе Мине.
41 The [one] receiving a prophet in [the] name of a prophet [the] reward of a prophet will receive, and the [one] receiving a righteous [man] in [the] name of a righteous [man] [the] reward of a righteous [man] will receive.
Чинепримеште ун пророк, ын нумеле унуй пророк, ва прими рэсплата унуй пророк; ши чине примеште пе ун ом неприхэнит, ын нумеле унуй ом неприхэнит, ва прими рэсплата унуй ом неприхэнит.
42 And who[ever] (maybe *N(k)O*) shall give to drink to one of the little ones of these a cup of cold [water] only in [the] name of a disciple, Amen I say to you; certainly not shall he lose the reward of him.
Шиорьчине ва да де бэут нумай ун пахар де апэ рече унуя дин ачешть микуць ын нумеле унуй ученик, адевэрат вэ спун кэ ну-шь ва перде рэсплата.”