< Mark 3 >
1 And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 and they were watching Him whether on the Sabbaths He will heal him in order that (they may accuse *NK(o)*) Him.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 And He says to the man the (withered *N(k)O*) hand having: (do arise *N(k)O*) into the midst.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 And He says to them; Is it lawful on the Sabbaths good to do or to do evil? Life to save or to kill? But they were silent.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of the heart of them, He says to the man; do stretch out the hand (of you. *KO*) And he stretched [it] out, and was restored the hand of him (sound as another. *K*)
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel (were giving *N(k)O*) against Him how Him they may destroy.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 And Jesus with the disciples of Him withdrew to the sea, and great a multitude from Galilee (followed *N(k)O*) (him *k*) and from Judea
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and (*k*) around Tyre and Sidon, A multitude great (having heard *N(k)O*) as much as (He was doing *NK(o)*) came to Him.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 And He spoke to the disciples of Him that a boat may wait upon Him on account of the crowd that not they may press upon Him.
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 Many for He healed so as for to press upon Him that Him they may touch as many as had diseases.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 And the spirits unclean, whenever Him (they were seeing they were falling down *N(k)O*) before Him and (they were crying out saying *N(k)O*) that You yourself are the Son of God.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK(o)*)
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO*) that they may be with Him and that He may send them to preach
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 and to have authority (to heal diseases and *K*) to cast out demons.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 (And He appointed the Twelve *NO*) And He added [the] name to Simon Peter,
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, and He added to them [the] (names *NK(o)*) Boanerges, which is Sons of thunder;
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 and Judas Iscariot who also betrayed Him. And (He comes *N(K)O*) to a house,
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 and comes together again (*no*) a crowd so that not to be able they (even *N(k)O*) bread to eat.
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 And having heard [of it] those belonging to Him went out to seize Him; they were saying for that He is crazy.
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 And the scribes those from Jerusalem having come down were saying that Beelzebul He has and that By the prince of the demons He casts out the demons.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 And having called to [Him] them in parables He was speaking to them: How is able Satan Satan to cast out?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 And if a kingdom against itself shall be divided, not is able to stand the kingdom that;
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 And if a house against itself shall be divided, not (will be able *N(k)O*) house that (to stand; *NK(o)*)
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 And if Satan has risen up against himself and (was divided, *N(k)O*) not he is able (to stand *N(k)O*) but an end is coming to.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 (But *NO*) not is able no [one] into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder, only unless first the strong man he shall bind, And then the house of him (he will plunder. *NK(o)*)
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 Amen I say to you that all will be forgiven to the sons of men the sins and (the *no*) blasphemies (as much as if *N(k)O*) they shall have blasphemed;
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 Who[ever] however maybe may blaspheme against the Spirit Holy not has forgiveness to the age, but guilty is [of] eternal (sin; *N(K)O*) (aiōn , aiōnios )
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
30 For they were saying; A spirit unclean he has.
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 (And he comes *N(K)O*) the mother of Him and the brothers of Him. and outside (standing *N(k)O*) sent to Him (calling *N(k)O*) Him.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 And was sitting around Him a crowd (And *no*) (they speak *N(k)O*) (now *k*) to Him; Behold the mother of You and the brothers of You (and the sisters of you *NO*) outside are seeking You.
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 And (answering *N(k)O*) them (He says; *N(k)O*) Who are the mother of Mine (and *N(k)O*) the brothers of Mine?
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 And having looked around on those who around Him surrounding were sitting He says; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine!
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k*) and mother is.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.