< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Surely on me he returned he turned hand his all the day.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 [is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 This I bring back to heart my there-fore I will wait.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 [the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 [they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 [is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 [is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 [is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 [is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 For not he will reject for ever [the] Lord.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 They have opened on us mouth their all enemies our.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 You have seen all vengeance their all plans their to me.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 [the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.