< John 21 >

1 After these things revealed Himself again Jesus to the disciples at the sea of Tiberias; He revealed [Himself] now in this way.
ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ତିବିରିୟା ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ବାରଜାଣ୍‌ ଚେଲାରିଂ ଆରେ ରଗ ଚଞ୍ଜିୟାଆତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଇ ଲାକେ ଚଞ୍ଜିୟାଆତାନ୍‌;
2 They were together Simon Peter, and Thomas who is being named Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and others of the disciples of Him two.
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌, ତମା, ଇମ୍‌ଣାକାନିଂ ଦିଦୁମ୍‌ ଇନାର୍‌, ଗାଲିଲିନି କାନାନିକାନ୍‌ ନିତନିୟେଲ୍‌, ଜେବ୍‌ଦି ମାଜ଼ିର୍‌ ଆରି ତା ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ଆରେ ରିକାର୍‌ ରବେ ମାଚାର୍‌ ।
3 Says to them Simon Peter; I am going to fish. They say to him; Come also we ourselves with you. They went forth and (they climbed *N(k)O*) into the boat (immediately *K*) and during that [very] night they caught no [thing].
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାର୍‌, “ଆନ୍‌ ମିନ୍‌କୁ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାଙ୍ଗା ।” ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ପା ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାନାପ୍‌ ।” ହେୱାର୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍‌ଚାର୍‌, ଆରେ ହେ ମ୍ଡିକା ବିର୍‌କୁଲ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
4 When morning now already (having become *NK(o)*) stood (*k*) Jesus on the shore; not however knew the disciples that Jesus it is.
ମାତର୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ଆତି ପାଚେ ଜିସୁ ଗୁଟିତ ନିଲ୍‌ତାନ୍‌; ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜି ଚେଲାର୍‌ ପୁନ୍‌ୱାତାର୍‌ ।
5 Says therefore to them Jesus; Children, Surely not any fish have you? They answered to Him; No.
ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହିମ୍‌ଣାଂ, ମି ତାକେ ଇନାକା ଇଚୁକ୍‌ ତିନାକା ମାନାତ୍‌?” ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ହିଲୁତ୍‌ ।”
6 And He said to them; do cast to the right side of the boat the net and you will find [some]. They cast therefore, and no longer no longer it to haul in (were they able *N(k)O*) from the multitude of the fish.
ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଡଙ୍ଗାନି ତିନିପାଡ଼୍‌କା ଲାଗାୟ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଇଡ଼ାଟ୍‌, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାୟା ଆନାଦେର୍‌ ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଇଡ଼ିତାର୍‌, ଆରେ ଏଚେକ୍‌ ମିନ୍‌କୁ ହେସ୍‌ତିକ୍‌ ଜେ, ହେୱାର୍‌ ହେଦାଂ ଜେଲ୍‌ଦେଂ ସାକ୍ତି ହିଲାତାତ୍‌ ।
7 Says therefore the disciple that [one] whom was loving Jesus to Peter; The Lord it is. Simon therefore Peter having heard that the Lord it is the outer garment put on he was for naked and he cast himself into the sea.
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ଇମ୍‌ଣି ଚେଲାହିଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପିତର୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାନ୍ତ ମାପ୍ରୁ ।” ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଇୱାନ୍ତ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗାଗାଡ଼୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ପର୍‌ଚି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଗୁମ୍‌ତାନ୍‌;
8 And the other disciples in the boat came; not for were they far from the land but about away cubits two hundred dragging the net with the fish.
ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ମିନ୍‌କୁ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚି ଜାଲ୍‌ ଜେଲ୍‌ଜି ଜେଲ୍‌ଜି ହାରୁ ଡଙ୍ଗାତ ୱାତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଗୁଟିତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଦେହା ହିଲ୍‌ୱାତାର୍‌, କେବଲ୍‌ ଆଦେକ୍‌ ଦୁଇସ ଆତ୍‌ ଦେହା ମାଚାର୍‌ ।
9 When therefore they got out onto the land, they see a fire of coals lying and fish lying on [it] and bread.
ହେୱାର୍‌ ଗୁଟିତ ଜୁଜ଼ି ହେବେ ରିକାଙ୍ଗ୍‌ ନାଣି, ଆରେ ହେ ଜପି ୱାସ୍ତି ମିନ୍‌ ଆରି ରୁଟି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାକା ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
10 Says to them Jesus; do bring [some] of the fish that you have caught now.
ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗୟ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମିନ୍‌ ଆସ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେବେଣ୍ଡାଂ ଉଚୁଙ୍ଗ୍‌ ତାଡୁ ।”
11 Went up (therefore *NO*) Simon Peter and drew the net (to the land *N(k)O*) full of fish large a hundred fifty three; although so many there are not was torn the net.
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ସହେ ପଚାସ୍‌ତିନ୍‌ ଗାଜା ଗାଜା ମିନ୍‌କୁତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚି ଜାଲ୍‌ ଗୁଟିତ ଜେଲ୍‌ଜି ତାତାର୍‌; ଆରେ ଏଚେକ୍‌ ମିନ୍‌କୁକାଂ ପା ଜାଲ୍‌ ନାଡ୍‌ୱାତାତ୍‌ ।
12 Says to them Jesus; Come do have breakfast. None however was daring of the disciples to ask Him; You yourself who are? knowing that the Lord it is.
ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ୱାଜ଼ି ତିନାଟ୍‌ ।” ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେନ୍‌ “ଏନ୍‌ ଇନାକାୟ୍‌” ଇଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ସାସ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜେ, ମାପ୍ରୁ, ଇଦାଂ ହେୱାର୍‌ ପୁଞ୍ଜିମାଚାର୍‌ ।
13 Comes (therefore *K*) (*ko*) Jesus and takes the bread and gives [it] to them and the fish likewise.
ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ରୁଟି ଆସ୍ତି ହେୱେରିଂ ହିତାନ୍‌, ଆରେ ହେ ଲାକେ ମିନ୍‌କୁ ପା ହିତାନ୍‌ ।
14 This [is] now [the] third time was revealed (*ko*) Jesus to the disciples (of him *k*) having been raised out from [the] dead.
ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ତି ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇୱାନ୍‌ ତିନି ହଟ୍‌ ଚଞ୍ଜିୟାଆତାନ୍‌ ।
15 When therefore they had dined, says to Simon to Peter Jesus; Simon ([son] of John, *N(K)O*) love you Me more than these? He says to Him; Yes Lord, You yourself know that I dearly love You. He says to him; do feed the lambs of Mine.
ହେୱାର୍‌ ଚିଚିପାଚେ ଜିସୁ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ତିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏ ଜହନ୍‌ତି ମାଜ଼ି ସିମନ୍‌, ଏନ୍‌ ଇନାକା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇୱାର୍‌ତାଂ ବେସି ଜିଉନଦ୍‌ନାୟା?” ସିମନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆଁ, ମାପ୍ରୁ, ଆନ୍‌ ଜେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।” ହେଦାଂ ଏନ୍‌ ପୁନାୟ୍‌ । “ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ନା ମେଣ୍ଡାକାଂ ହାରାୟ୍‌କିୟା ।”
16 He says to him again a second time; Simon ([son] of John, *N(K)O*) love you Me? He says to Him; Yes Lord, You yourself know that I dearly love You. He says to him; do shepherd the sheep of Mine.
ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ ରିହା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏ ଜହନ୍‌ ମେହି ସିମନ୍‌, ଏନ୍‌ ଇନାକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉନଦ୍‌ନାୟା?” ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆଁ, ମାପ୍ରୁ, ଆନ୍‌ ଜେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।” ହେଦାଂ ଏନ୍‌ ପୁନାୟ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନା ମେଣ୍ଡାକାଂ ହାରାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।”
17 He says to him the third time; Simon ([son] of John, *N(K)O*) do you dearly love Me? Was grieved Peter because He said to him the third time; Do you dearly love Me? And (he speaks *N(k)O*) to Him; Lord, all things You yourself know, You yourself know that I dearly love You. Says to him Jesus; do feed the sheep of Mine.
ଜିସୁ ତିନ୍‌ତର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏ ଜହନ୍‌ ମେହି ସିମନ୍‌, ଏନ୍‌ ଇନାକା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିଦ୍‌ନାୟା?” ଏନ୍‌ ଇନାକା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିଦ୍‌ନାୟା, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ତିନ୍‌ତର୍‌ ପିତର୍‌ତିଂ ୱେନ୍‌ବିତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ପୁନାୟ୍‌; ଆନ୍‌ ଜେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ଏନ୍‌ ପୁନାୟ୍‌ ।” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନା ମେଣ୍ଡାକାଂ ହାରାୟ୍‌କିୟା ।”
18 Amen Amen I say to you; When you were younger, you were dressing yourself and were walking where you were desiring. when however you may be old, you will stretch forth the hands of you, and another you will dress and will bring [you] where not you do desire.
ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ବେଣ୍ଡିୟା ମାନି ସମୁତ ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇମେନିପ ମାନ୍‌, ହେ ନିପ ବୁଲାଆଜ଼ି ମାଚାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ବୁଡ଼ାଆତିସ୍‌ ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ କେଇ ଲାମାୟ୍‌ କିନାୟ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ନିକାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌, ଗାଚ୍‌ଚି, ଇମେନିପ ନି ମାନ୍‌ ମାନ୍‌ଗୁତ୍‌, ହେନ୍‌ଟାଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଞ୍ଜ୍‌ନାର୍‌ ।
19 This now He said signifying by what death he will glorify God. And this having said He says to him; do follow Me.
ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାନି ହାକିଦାଣ୍ଡ୍‌ ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେବେ ଚଚ୍‌ଚି ହିିଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଚାନ୍‌ । ଇଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡ ।”
20 Having turned (now *k*) Peter sees the disciple whom was loving Jesus following who also had reclined at the supper on the bosom of Him and said; Lord, who is it who is betraying You?
ଜିସୁ ଇମ୍‌ଣି ଚେଲାହିଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରି ଜେ ମ୍ଡିକା କୁଲେର୍‌ଉଣି ସମୁତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି, “ମାପ୍ରୁ, ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେନ୍‌ ବେରିୟାର୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବିସ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେ ଚେଲାଙ୍ଗ୍‌ ପିତର୍‌ ମାସ୍‌ଦି ପାଚେ ୱାଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।”
21 Him (therefore *NO*) having seen Peter says to Jesus; Lord, this man and what about?
ପିତର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଇୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାୟା?”
22 Says to him Jesus; If him I shall desire to remain until I come, what [is it] to you? You yourself Me do follow.
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ନା, ୱାନି ପାତେକ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ମାନେନ୍‌ ଇଞ୍ଜି “ଜଦି ଆନ୍‌ମାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେବେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ପାଚେ ୱାଡ ।”
23 Went out therefore this saying among the brothers that the disciple that not dies; (and *k*) Not said (however *no*) to him Jesus that not he dies, but If him I shall desire to remain until I come, what [is it] to you?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ଚେଲା ଜେ ହାଉନ୍‌ ଇଞ୍ଜି, ଟଣ୍ଡାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇ ବେରଣ୍‌ ୱିଣ୍‌ଜି ହାତାତ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହାଉନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ୱାଦାଙ୍ଗ୍‌, ମାତର୍‌ “ନା ୱାନି ପାତେକ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ମାନେନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜଦି ଆନ୍‌ମାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେବେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ମାନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।”
24 This is the disciple who is bearing witness concerning these things and (the [one] *no*) having written these things, and we know that true of him the testimony is.
ଜେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାନା ଆରି ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକିକିତାନ୍‌ନା, ହେୱାନ୍‌ ହେ ଚେଲା; ଆରେ, ହେ ସାକି ଜେ, ହାତ୍‌ପା, ହେଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌ ।
25 There are now also other things many (that *N(k)O*) did Jesus which if they shall be written every one, not even itself I suppose the world (to have space *NK(o)*) for the to be written books. (Amen *KO*)
ଆରେ, ଜିସୁ ଆରି ବେସି ବେସି କାମାୟ୍‌ ପା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌; ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଜଦି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କିଜ଼ି ଲେକା ଆତାତ୍ମା, ତା ଆତିସ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ପତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଆତିକ୍‌ମା ଜେ, ନା ବାବ୍‌ନାତ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତ ପା ହେ ୱିଜ଼ୁ ଇଟ୍‌ନି କାଜିଂ ବାହା ଆୱାତାତ୍ମା ।

< John 21 >