< Job 9 >
1 And he answered Job and he said.
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.