< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 And he answered Job and he said.
Akati:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”

< Job 3 >