< Job 16 >
1 And he answered Job and he said.
Job reprit la parole et dit:
2 I have heard like these [things] many [are] comforters of trouble all of you.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 ¿ [does] an end [belong] to Words of wind or what? is it making sick you that you will answer.
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Also - I like you I will speak if there [were] self your in place of self my I will make join on you words and I will shake on you with head my.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 I will strengthen you with mouth my and [the] condolence of lips my it will restrain.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 If I will speak not it will be restrained pain my and I will cease what? from me will it go.
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Nevertheless now he has made weary me you have devastated all company my.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 And you have seized me a witness it has become and it has risen up on me leanness my in face my it testifies.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Anger his it has torn [me] - and it has assailed me he has gnashed towards me with teeth his opponent my - he sharpens eyes his to me.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 People have opened wide on me - mouth their in scorn they have struck cheeks my together on me they mass themselves!
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 He delivers up me God to an unjust one and on [the] hands of wicked [people] he casts me.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 At ease I was - and he smashed me and he took hold on neck my and he shattered me and he set up me of him to a target.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 They surround me - archers his he splits open kidneys my and not he has compassion he pours out to the ground gall my.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 He breaks through me a breach on [the] face of a breach he runs on me like a warrior.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Sackcloth I have sewed over skin my and I have inserted in the dust horn my.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Face my (they are reddened *Q(K)*) from weeping and [is] on eyelids my deep darkness.
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 On not violence [is] in hands my and prayer my [is] pure.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 O earth may not you cover blood my and may not it belong a place to outcry my.
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Also now there! [is] in the heavens witness my and witness my [is] in high places.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 [are] scoffing at Me companions my to God it has wept eye my.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 And he may argue for a man with God and a child of humankind for companion his.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 For years of number they will come and a way [which] not I will return I will go.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.