< Job 15 >
1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 ¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 ¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 ¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 ¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 [that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 [the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 [is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”