< Genesis 10 >
1 And these [are] [the] accounts of [the] sons of Noah Shem Ham and Japheth and they were born to them sons after the flood.
Und dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet: es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
2 [the] sons of Japheth [were] Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
Die Söhne Japhets: Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Mesech und Tiras.
3 And [the] sons of Gomer [were] Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
Und die Söhne Gomers: Askenas und Riphat und Togarma.
4 And [the] sons of Javan [were] Elishah and Tarshish Kittim and Dodanim.
Und die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und die Dodanim.
5 From these they separated [the] coastlands of the nations in own lands their each to own language its to clans their in nations their.
Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln [O. Küstengebiete. Das hebräische Wort bezeichnet überall im Alten Testament die Inseln und Küstengebiete des Mittelländischen Meeres von Kleinasien bis Spanien] der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
6 And [the] sons of Ham [were] Cush and Mizraim and Put and Canaan.
Und die Söhne Hams: Kusch und Mizraim und Put [Äthiopien und Ägypten und Mauretanien] und Kanaan.
7 And [the] sons of Cush [were] Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca and [the] sons of Raamah [were] Sheba and Dedan.
Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Raghma und Sabteka. Und die Söhne Raghmas: Scheba und Dedan.
8 And Cush he fathered Nimrod he he began to be a mighty [man] on the earth.
Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an, ein Gewaltiger zu sein auf der Erde.
9 He he was a mighty [man] of hunting before Yahweh there-fore it is said like Nimrod a mighty [man] of hunting before Yahweh.
Er war ein gewaltiger Jäger vor Jehova; darum sagt man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor Jehova!
10 And it was [the] beginning of kingdom his Babel and Erech and Akkad and Calneh in [the] land of Shinar.
Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erek und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
11 From the land that he went forth Assyria and he built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah.
Von diesem Lande zog er aus nach Assur [And. üb.: Von diesem Lande ging Assur aus] und baute Ninive und Rechobot-Ir und Kalach,
12 And Resen between Nineveh and between Calah that [is] the city great.
und Resen zwischen Ninive und Kalach: das ist die große Stadt. -
13 And Mizraim he fathered [the] Ludites and [the] Anamites and [the] Lehabites and [the] Naphtuhites.
Und Mizraim zeugte die Ludim und die Anamim und die Lehabim und die Naphtuchim
14 And [the] Pathrusites and [the] Casluhites where they came out from there [the] Philistines and [the] Caphtorites.
und die Pathrusim und die Kasluchim [von welchen die Philister [H. Pelischtim] ausgegangen sind, ] und die Kaphtorim.
15 And Canaan he fathered Sidon firstborn his and Heth.
Und Kanaan zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
16 And the Jebusite[s] and the Amorite[s] and the Girgashite[s].
und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgasiter,
17 And the Hivite[s] and the Arkite[s] and the Sinite[s].
und den Hewiter und den Arkiter und den Siniter,
18 And the Arvadite[s] and the Zemarite[s] and the Hamathite[s] and after they were scattered [the] clans of the Canaanite[s].
und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamathiter. Und nachher haben sich die Familien der Kanaaniter zerstreut.
19 And it was [the] border of the Canaanite[s] from Sidon going you Gerar towards to Gaza going you Sodom towards and Gomorrah and Admah and Zeboiim to Lasha.
Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon nach Gerar hin, [W. wenn du nach kommst und gehst: eine stehende Redensart. So auch v 19 am Ende, v 30; Kap. 13,10;25,18] bis Gasa; nach Sodom und Gomorra und Adama und Zeboim hin, bis Lescha. -
20 These [were] [the] sons of Ham to clans their to languages their in lands their in nations their.
Das sind die Söhne Hams nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
21 And to Shem was born also he [the] father of all [the] sons of Eber [the] brother of Japheth old.
Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des [O. dem] ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
22 [the] sons of Shem [were] Elam and Asshur and Arphaxad and Lud and Aram.
Die Söhne Sems: Elam und Assur und Arpaksad und Lud und Aram.
23 And [the] sons of Aram [were] Uz and Hul and Gether and Mash.
Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Gether und Masch.
24 And Arphaxad he fathered Shelah and Shelah he fathered Eber.
Und Arpaksad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
25 And to Eber was born two sons [the] name of the one [was] Peleg for in days his was divided the earth and [the] name of brother his [was] Joktan.
Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, [Teilung] denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; [O. verteilte sich die Bevölkerung der Erde] und der Name seines Bruders war Joktan.
26 And Joktan he fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah.
Und Joktan zeugte Almodad und Scheleph und Hazarmaweth und Jerach
27 And Hadoram and Uzal and Diklah.
und Hadoram und Usal und Dikla
28 And Obal and Abimael and Sheba.
und Obal und Abimael und Scheba
29 And Ophir and Havilah and Jobab all these [were] [the] sons of Joktan.
und Ophir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
30 And it was dwelling place their from Mesha going you Sephar towards [the] hill country of the east.
Und ihr Wohnsitz war von Meschar nach Sephar hin, dem Gebirge des Ostens. -
31 These [were] [the] sons of Shem to clans their to languages their in lands their to nations their.
Das sind die Söhne Sems nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
32 These [were] [the] clans of [the] sons of Noah to descendants their in nations their and from these they separated the nations on the earth after the flood.
Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.