< Ezekiel 27 >
1 And it came [the] word of Yahweh to me saying.
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
2 And you O son of humankind take up on Tyre a lamentation.
“Mwanakomana womunhu, chema pamusoro peTire.
3 And you will say to Tyre (that sits *Q(K)*) at [the] entrances of [the] sea [the] trader of the peoples to islands many thus he says [the] Lord Yahweh O Tyre you you have said I [am] perfect of beauty.
Uti kuTire, riri pasuo rokugungwa, mushambadziri wavanhu vamarudzi ose pazviwi zvizhinji, ‘Zvanzi naIshe Jehovha: “‘Unoti, iwe Tire, “Ini ndakakwana parunako.”
4 [were] in [the] heart of [the] seas Territories your builders your they perfected beauty your.
Simba rako rakanga riri pamakungwa makuru; vavaki vako vakaita kuti runako rwako rusvike pakukwana.
5 Fir trees from Senir they built of you all planks a cedar from Lebanon they took to make a mast on you.
Vakaita mapuranga ako ose emiti yemipaini inobva kuSeniri; vakatora musidhari waibva kuRebhanoni, kuti vakuitire danda rokutsigira maseiri muchikepe.
6 Oaks from Bashan they made oars your boards your they made ivory inlaid in pine from [the] islands of (Kittim. *Q(k)*)
Vakaita matanda okukwasva nawo omuouki aibva kuBhashani; namapuranga omusipuresi aibva kuzviwi zveSaipurasi vakaita uriri hwako namapuranga, ane nyanga dzenzou mukati.
7 Fine linen with colorful weaving from Egypt it was sail your to become of you a sail blue and purple from [the] islands of Elishah it was covering your.
Maseiri ako akanga ari omucheka wakarukwa zvakaisvonaka waibva kuIjipiti, uye wakashandiswa somureza wako; zvifukidzo zvako zvamatende zvakanga zviri bhuruu nepepuru, zvaibva kumahombekombe aErisha.
8 [the] inhabitants of Sidon and Arvad they were rowers of you skillful [people] your O Tyre they were in you they [were] sailors your.
Varume veSidhoni neArivhadhi ndivo vakanga vari vakwasvi vako; mhizha dzako, iwe Tire dzakanga dzirimo savafambisi vako vechikepe.
9 [the] elders of Gebal and wise [people] its they were in you [the] repairers of leaks your all [the] ships of the sea and mariners their they were in you to trade merchandise your.
Mhare dzoumhizha dzeGebhari vakanga varimo, savavaki vechikepe kuti vaname maburi emaseiri ako. Zvikepe zvose zvegungwa navafambisi vazvo vakauya kuzotengeserana newe zvawakagadzira.
10 Persia and Lud and Put they were in army your men of war your shield and helmet they hung up in you they they gave splendor your.
“‘Varume vokuPezhia, neRidhia nePuti vakashanda savarwi muhondo yako. Vakarembedza nhoo dzavo nenguwani pamasvingo ako, vachikuvigira mbiri.
11 [the] people of Arvad and Helech [were] on walls your all around and [the] Gammadites in towers your they were shields their they hung up on walls your all around they they perfected beauty your.
Varume vokuArivhadhi nevokuHereki vakakomba masvingo ako kumativi ose; varume vokuGamadhi vakanga vari mushongwe dzako. Vakaturika nhoo dzavo pamasvingo ako; vakaita kuti runako rwako rukwane.
12 Tarshish [was] trader your from [the] abundance of all wealth for silver iron tin and lead they exchanged wares your.
“‘Tashishi yakatengeserana newe nokuda kwepfuma yako huru yenhumbi; vakatsinhanisa sirivha, nesimbi, netini nedare zvokushambadzira zvako.
13 Javan Tubal and Meshech they [were] traders your for [the] life of human[s] and vessels of bronze they exchanged merchandise your.
“‘Girisi, Tubhari neMesheki dzakatengeserana newe; vakatsinhanisa nhapwa nezvinhu zvendarira zvezvigadzirwa zvako.
14 From Beth Togarmah horses and horsemen and mules they exchanged wares your.
“‘Varume veBheti Togarima vakatsinhanisa mabhiza ebasa namabhiza ehondo namanyurusi kuti uzvishambadzire.
15 [the] people of Dedan [were] traders your islands many [were] [the] merchandise of hand your horns of ivory (and ebony *Q(k)*) they brought tribute your.
“‘Varume vokuRodhe vakatengeserana newe, uye zviwi zvizhinji zvakanga zviri nzvimbo dzako dzokutengesera; vaikuripira nenyanga dzenzou nomuti womuvanga.
16 Aram [was] trader your from [the] abundance of products your for turquoise purple and multicolored cloth and fine linen and corals and ruby they exchanged for wares your.
“‘Aramu yakatengeserana newe nokuda kwezvibereko zvako zvizhinji; vakatsinhanisa matombo eturikoise nemicheka yepepuru, nezvakarukwa, nemicheka yakaisvonaka, nekorari namatombo amarubhi zvokutengesa zvako.
17 Judah and [the] land of Israel they [were] traders your for [the] wheat of Minnith and cake and honey and oil and balm they exchanged merchandise your.
“‘Judha neIsraeri vakatengeserana newe, vakatsinhanisa gorosi neMiniti nezvinotapira, uchi, mafuta nebharimi nezvigadzirwa zvako.
18 Damascus [was] trader your in [the] abundance of products your from [the] abundance of all wealth for [the] wine of Helbon and wool of Zahar.
“‘Dhamasiko, rakatengeserana newe nokuda kwezvigadzirwa zvako zvizhinji nepfuma yenhumbi newaini yaibva kuHeribhoni newuru yaibva kuZahari.
19 Vedan and Javan from Uzal for wares your they exchanged iron wrought cassia and calamus for merchandise your it was.
“‘VaDhani navaGiriki vaibva kuUzari vakatenga zvawaishambadzira; vakatsinhanisa simbi yakabikwa, nekasia, nekaramo zvigadzirwa zvako.
20 Dedan [was] trader your for clothes of material for riding.
“‘Dhedhani akatengeserana newe machira okugarira pamabhiza.
21 Arabia and all [the] princes of Kedar they [were] [the] traders of hand your for lambs and rams and goats for them traders your.
“‘Arabhia namachinda ose eKedhari vakanga vachikutengera; vakatengeserana newe namakwayana, makondobwe nembudzi.
22 [the] traders of Sheba and Raamah they [were] traders your for [the] best of every spice and for every stone precious and gold they exchanged wares your.
“‘Vashambadziri vokuShebha neRama vakatengeserana newe; pane zvawaishambadzira iwe ivo vakatsinhanisa namarudzi ezvinonhuhwira ose uye namabwe anokosha, negoridhe.
23 Haran and Canneh and Eden [the] traders of Sheba Asshur Chilmad [was] trader your.
“‘Harani, Kane neEdheni navashambadziri vokuShebha, Ashuri neKirimadhi vakatengeserana newe.
24 They [were] traders your (for beautiful garments *LA(bh)*) for garments of blue and multicolored cloth and for blankets of variegated cloth for ropes bound and made firm in market place your.
Vakatengeserana newe munzvimbo dzokutengesera nguo dzakaisvonaka, dzemicheka yebhuruu, nezvakarukwa, namachira amavara namabote akakoswa uye ane mafundo akasimba.
25 [the] ships of Tarshish [were] travelers your merchandise your and you were filled and you were honored exceedingly (in [the] heart of *LB(ah)*) [the] seas.
“‘Zvikepe zveTashishi zvakashanda pakutakura zvigadzirwa zvako. Iwe wakazadzwa nezvitakurwa zvinorema, imo mumwoyo megungwa.
26 On waters many they brought you the rowers you [the] wind of the east it broke you in [the] heart of [the] seas.
Vakwasvi vako vanokutora voenda newe kumakungwa makuru. Asi mhepo yokumabvazuva ichakuputsa-putsa mumwoyo megungwa chaimo.
27 Wealth your and wares your merchandise your mariners your and sailors your [the] repairers of leaks your and [the] traders of merchandise your and all [the] men of war your who [were] in you and with all company your which [was] in [the] midst of you they will fall in [the] heart of [the] seas on [the] day of downfall your.
Pfuma yako, nenhumbi dzokutengesa nezvakagadzirwa, varayiri navafambisi vako vezvikepe navagadziri vazvo, vashambadziri vako nevarwi vako vose, uye vose varimo vachanyura mukati momwoyo wegungwa, pazuva rokuparadzwa kwechikepe chako.
28 To [the] sound of [the] outcry of sailors your they will quake pasturelands.
Nyika dzokumahombekombe dzichadengenyeka panodanidzira vafambisi vako vezvikepe.
29 And they will come down from ships their all [those who] wield an oar mariners all [the] sailors of the sea to the land they will stand.
Vose vanobata matanda okukwasva vachasiya zvikepe zvavo; vachairi nevafambisi vako vezvikepe vachamira kumahombekombe.
30 And they will make heard on you voice their so they may cry out bitter so they may bring up dust on heads their in ash[es] they will roll.
Vachadanidzira namanzwi avo vagochema zvikuru pamusoro pako; vachakusha guruva pamisoro yavo vagoumburuka mumadota.
31 And they will make bald because of you baldness and they will gird themselves sackcloth and they will weep because of you with bitterness of emotion wailing bitter.
Vachaveura misoro yavo nokuda kwako, uye vachapfeka nguo dzamasaga. Vachachema pamusoro pako nokurwadza kwomwoyo, uye nokuchema kukuru.
32 And they will take up concerning you in wailing their a lamentation and they will lament on you who? [is] like Tyre like one silenced in [the] middle of the sea.
Pavanoungudza nokuchema pamusoro pako, vachachema pamusoro pako vachiti, “Ndianiko akashaya rokureva seTire, rakakomberedzwa negungwa?”
33 When went out wares your from [the] seas you satisfied peoples many by [the] abundance of wealth your and merchandise your you made rich [the] kings of [the] earth.
Pakabuda vashambadziri vako vachienda kugungwa, wakagutisa ndudzi zhinji, nepfuma yako huru uye nenhumbi dzako, wakapfumisa madzimambo enyika.
34 [the] time Being broken from [the] seas in [the] depths of [the] water merchandise your and all company your in [the] midst of you they have fallen.
Zvino wakaputsanyiwa negungwa mumvura zhinji yakadzika; nhumbi dzako navanhu vako vose zvakanyura pamwe chete newe.
35 All [the] inhabitants of the islands they have been appalled on you and kings their they have shuddered shuddering they have been disconcerted faces.
Vose vanogara mumahombekombe vanoshamiswa newe; madzimambo avo anodedera nokutya, uye zviso zvavo zvakanganiswa nokutyiswa.
36 Traders among the peoples they have hissed on you terrors you have become and there not [will be] you until perpetuity.
Vashambadziri vari pakati pendudzi vanokuridzira muridzo; wasvika kumagumo anonyangadza uye hauchazovapozve.’”