< Song of Solomon 2 >
1 [SHE] I am The meadow-saffron of Sharon, The lily of the valleys.
Soy la rosa de Sarón Y el lirio de los valles.
2 [HE] As a lily among thorns, So, is my fair one, among the daughters!
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.
3 [SHE] As an apple-tree among the trees of the forest, So, is my beloved, among the sons: In his shade, I greatly delighted and sat down, And, his fruit, was sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseo sentarme y comer sus dulces frutos.
4 He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
Él me lleva a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es amor.
5 Sustain me with raisin-cakes, refresh me with apples, —for sick with love, I am.
¡Susténtenme con pasas, Confórtenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor!
6 His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me!
¡Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace!
7 [HE] I adjure you, ye daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field, —That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please!
¡Oh hijas de Jerusalén, Las conjuro por las gacelas y por los venados del campo, Que no despierten ni hagan velar al amor hasta que quiera!
8 [SHE] The voice of my beloved! Lo! here he cometh, —leaping over the mountains, skipping over the hills.
¡La voz de mi amado! ¡Allí salta sobre las montañas, Brinca sobre las colinas!
9 Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag, —Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Miren! Está tras nuestro muro y mira por las ventanas. Observa por las celosías.
10 Responded my beloved, and said to me, —Rise up! my fair—my beautiful—one, and come away,
Mi amado habló: ¡Oh amada mía, hermosa mía, levántate y sal conmigo!
11 For lo, the winter, is past, —the rain, is over, [and] gone;
Porque pasó el invierno. La lluvia cesó y se fue.
12 The flowers, have appeared in the earth, the time of the spring-song, hath come, —and, the voice of the turtle, is heard in our land;
Las flores aparecen en la tierra, El tiempo de la poda llegó Y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
13 The fig-tree, hath spiced her green figs, and, the vines—all blossom, yield fragrance, —Rise up! my fair—my beautiful—one, and come away!
La higuera ya madura sus brevas, Y las vides en flor exhalan su aroma. ¡Levántate, oh amada mía, Hermosa mía, y ven!
14 [HE] O my dove! In the retreats of the crag, in the hiding-place of the terrace, Let me see thy form, Let me hear thy voice, —For, thy voice, is sweet, and, thy form, comely.
¡Oh paloma mía! Tú, que anidas en las grietas de la peña, En los escarpados parajes: ¡Muéstrate! ¡Hazme oír tu voz! Porque dulce es tu voz y hermoso tu rostro.
15 [BOTH] Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines, —and, our vines, are all blossom!
Cácennos las zorras, Las zorras pequeñas que echan a perder las viñas, ¡Nuestras viñas en flor!
16 [SHE] My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
¡Mi amado es mío y yo suya! Él pastorea entre los lirios
17 Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, Again, liken thyself, my beloved, to a gazelle, or to a young stag, upon the cleft mountains.
Hasta que refresque el día y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé como el venado o el cervatillo sobre las montañas de Béter.