< Psalms 89 >

1 An Instructive Psalm, by Ethan the Ezrahite. The lovingkindnesses of Yahweh, age-abidingly will I sing, To generation after generation, will I make known thy faithfulness with my mouth.
intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
2 For I said, To times age-abiding, shall lovingkindness be built up, As for the heavens, thou wilt establish thy faithfulness therein.
quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
3 I have solemnised a covenant, for my chosen one, I have sworn unto David my servant:
disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
4 Unto times age-abiding, will I establish thy seed, And will build up, unto generation after generation, thy throne. (Selah)
usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
5 So shall the heavens praise thy wondrousness, O Yahweh, —Yea, thy faithfulness, in the convocation of holy ones.
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
6 For whom, in the skies, can one compare unto Yahweh? [Or] can one liken unto Yahweh, among the sons of the mighty?
quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
7 A GOD inspiring awe in the circle of the holy ones, exceedingly, And to be reverenced above all who are round about him.
Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
8 O Yahweh, God of hosts! Who, like thee, is mighty, O Yah! With thy faithfulness round about thee:
Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
9 Thou, rulest over the swelling of the sea, When the rolling waves thereof lift themselves, Thou, dost bid them be still:
tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
10 Thou, hast crushed—as one slain—Rahab, With thy strong arm, hast thou scattered thy foes.
tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
11 Thine, are the heavens, Yea, thine, the earth, The world and the fulness thereof, Thou, didst found them;
tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
12 The north and the south, Thou, didst create them, —Tabor and Hermon, with thy Name, shall shout for joy:
aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
13 Thine is an arm with might, Strong is thy hand, High is thy right hand;
tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
14 Righteousness and justice, are the establishing of thy throne, Lovingkindness and faithfulness, go before thy face.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
15 How happy are the people who know the joyful sound! O Yahweh! in the light of thy countenance, shall they firmly march along;
beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
16 In thy Name, shall they exult all the day, And, in thy righteousness, shall they be exalted.
et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
17 For, the beauty of their strength, thou art, And, in thine acceptance, shall our horns be exalted.
quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
18 For, to Yahweh, belongeth our Shield, And, to the Holy One of Israel, belongeth our King.
quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
19 Then spakest thou in vision of thy men of lovingkindness, and saidst—I have laid help upon a mighty one, I have exalted one chosen from among the people;
tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
20 I have found David my servant, With mine own holy oil, have I anointed him;
inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
21 With whom my hand shall be firm, Yea, mine arm, shall strengthen him;
manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
22 No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him;
nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
23 And I will shatter, from before him, his adversaries, And, them who hate him, will I smite;
et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
24 And, my faithfulness and my lovingkindness, shall be with him, And, in my Name, exalted shall be his horn;
et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
25 And I will set, in the sea, his hand, And, in the rivers, his right hand;
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
26 He, shall cry out unto me, My Father, thou art, My GOD, and my Rock of Salvation!
ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
27 Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
28 Age-abidingly, will I keep for him my lovingkindness, And, my covenant, hath been made steadfast for him;
in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
29 Therefore will I appoint, to futurity, his seed, And his throne as the days of the heavens.
et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
30 If his sons forsake my law, And, in my regulations, do not walk;
si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
31 If, my statutes, they profane, And, my commandments, do not keep:
si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
32 Then will I punish, with a rod, their transgression; And, with stripes, their iniquity:
visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
33 But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness;
misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
34 I will not violate my covenant, And that which hath proceeded out of my lips, will I not alter:
neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
35 One thing, have I sworn by my holiness, Verily, to David, will I not lie;
semel iuravi in sancto meo si David mentiar
36 His seed, age-abidingly, shall remain, And, his throne, be like the sun before me;
semen eius in aeternum manebit
37 Like the moon, shall it be established unto times age-abiding, And, a witness, in the skies, hath been made sure. (Selah)
et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
38 Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One!
tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
39 Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
40 Thou hast broken down all his defenses, Thou hast laid his fortresses in ruins;
destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
41 All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
42 Thou hast raised the right hand of his adversaries, Thou hast gladdened all his enemies;
exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
43 Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
44 Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne—to the ground, hast thou hurled;
destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
45 Thou hast shortened the days of his youths, —Thou hast covered him with shame. (Selah)
minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
46 How long, O Yahweh, Wilt thou hide thyself utterly? Shall thine indignation, burn like fire?
usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
47 Remember how short-lived, I, am, Wherefore, in vain, hast thou created all the sons of Adam?
memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
48 Who is the man that shall live, and not see death? That can deliver his soul from the hand of hades. (Selah) (Sheol h7585)
quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
49 Where are thy former lovingkindnesses, O My Lord? Thou didst swear unto David, in thy faithfulness!
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
50 Remember, O My Lord, the reproach of thy servants, I have carried in my bosom the insult of the peoples:
memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
51 In that thy foes have reproached, O Yahweh, In that they have reproached the footsteps of thine Anointed One!
quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
52 Blessed be Yahweh to times age-abiding, Amen, and Amen!
benedictus Dominus in aeternum fiat fiat

< Psalms 89 >