< Psalms 69 >

1 To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Psalms 69 >