< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbs 26 >