< Nehemiah 7 >
1 And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, —and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast, —setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house.
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Now, the city, was broad on both hands, and large, but, the people, were few in the midst thereof, —and the houses had not been built.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 So then my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the deputies and the people, to register their genealogy, —then found I a register roll, of them who came up at the first, and found written therein: —
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 These, are the sons of the province, who came up from among the Captives of the Exile, whom Nebuchadnezzar king of Babylon did exile, —but they came back to Jerusalem and to Judah, every one to his own city;
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel.
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 The sons of Parosh, two thousand, one hundred, and seventy-two;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 The sons of Shephatiah, three hundred, and seventy-two;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 The sons of Arah, six hundred, and fifty-two;
Zidzukulu za Ara 652
11 The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred, and eighteen;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 The sons of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 The sons of Zattu, eight hundred, and forty-five;
Zidzukulu za Zatu 845
14 The sons of Zaccai, seven hundred, and sixty;
Zidzukulu za Zakai 760
15 The sons of Binnui, six hundred, and forty-eight;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 The sons of Bebai, six hundred, and twenty-eight;
Zidzukulu za Bebai 628
17 The sons of Azgad, two thousand, three hundred, and twenty-two;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 The sons of Adonikam, six hundred, and sixty-seven;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 The sons of Bigvai, two thousand, and sixty-seven;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 The sons of Adin, six hundred, and fifty-five;
Zidzukulu za Adini 655
21 The sons of Ater, pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 The sons of Hashum, three hundred, and twenty-eight;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 The sons of Bezai, three hundred, and twenty-four;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 The sons of Hariph, a hundred, and twelve;
Zidzukulu za Harifu 112
25 The sons of Gibeon, ninety-five;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 The men of Bethlehem, and Netophah, a hundred, and eighty-eight;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 The men of Anathoth, a hundred, and twenty-eight;
Anthu a ku Anatoti 128
28 The men of Beth-azmaveth, forty-two;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 The men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred, and forty-three;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 The men of Ramah and Geba, six hundred, and twenty-one;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 The men of Mickmas, a hundred, and twenty-two;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 The men of the other Nebo, fifty-two;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 The sons of the other Elam, a thousand, two hundred, and fifty-four;
Ana a Elamu wina 1,254
35 The sons of Harim, three hundred, and twenty;
Zidzukulu za Harimu 320
36 The sons of Jericho, three hundred, and forty-five;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 The sons of Lod, Hadid and One, seven hundred, and twenty-one;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 The sons of Senaah, three thousand, nine hundred, and thirty;
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 The priests, The sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred, and seventy-three;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 The sons of Immer, a thousand, and fifty-two;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 The sons of Pashhur, a thousand, two hundred, and forty-seven;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 The sons of Harim, a thousand, and seventeen;
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 The Levites, The sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four;
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 The singers, The sons of Asaph, a hundred, and forty-eight;
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 The doorkeepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred, and thirty-eight;
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon;
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai;
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar;
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda;
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah;
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim;
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 The Sons of the Servants of Solomon, The sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida;
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred, and ninety-two.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 And, these, are they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, —but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and forty-two,
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 and the governor told them, they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 All the gathered host together, was forty-two thousand, three hundred, and sixty;
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 besides, their men-servants and maid-servants, were these, seven thousand, three hundred, and thirty-seven, —and, to them, pertained, singing-men and singing-women, two hundred, and forty-five:
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 their horses, were seven hundred, and thirty-six, —their mules, two hundred, and forty-five;
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 camels, four hundred, and thirty-five, —asses, six thousand, seven hundred, and twenty.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 And, a portion of the ancestral chiefs, gave unto the work, —the governor, gave unto the treasury, of gold, a thousand darics, tossing bowls, fifty, tunics for priests, five hundred, and thirty;
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 and, some of the ancestral chiefs, gave unto the treasury of the work, of gold, twenty thousand darics, —and, of silver, two thousand and two hundred manehs;
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 and, that which the rest of the people gave, was, of gold, twenty thousand darics, and, of silver, two thousand manehs, —and, tunics for priests, sixty-seven.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 So the priests and the Levites and the door-keepers and the singers and some of the people, and the Nethinim and all Israel, took up their abode in their cities. And, when the seventh month arrived, the sons of Israel were in their cities.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.