< Job 7 >
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.