< Job 5 >
1 Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
2 For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
6 For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
9 Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
24 And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
25 And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
26 Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
27 Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。